en | de | es | gl
Über PaGeS
|
Textressourcen
|
Publikationen
|
Team
|
Kontakt
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  Subtitle
Ergebnisse: 3255        Seiten: 33        Aktuelle Seite: 1
        Fehler?
—Olvídate ya de eso, por favor. Sabes que nunca me dejarán salir. [01089, 3, 29] »Das kannst du getrost vergessen. Du weißt so gut wie ich, dass sie mich nie mehr ausreisen lassen werden. [01089, 3, 29]
—Vaya con el que nunca peleaba. [a_s_t] [01076, 1 hora antes de la operación, 34] »Hm, nicht schlecht für einen, der eigentlich jeglicher Konfrontation aus dem Weg geht. [Du erstaunst mich immer wieder, Dave«, sagte er und ging um seinen Wagen herum.] [01076, 1 Stunde vor der Operation, 34]
¿Sigue en pie? —Más que nunca . —Me alegro de oírlo. [01007, Ciudad de sombras 1954, 31] Gilt er noch?« »Mehr denn je.« »Freut mich, das zu hören. [01007, Stadt der Schatten 1954, 31]
Loco por ti. Más que nunca antes. ¿Te acuerdas de la escobillita que me dejaste de recuerdo la última vez que nos vimos? [01070, 3] Verrückt nach dir. Mehr denn je. Erinnerst du dich an die Zahnbürste, die du mir zur Erinnerung dagelassen hast, als wir uns das letzte Mal sahen? [01070, 3]
Creemos que alguien le aborda en el aeropuerto o en el trayecto hacia la residencia de sacerdotes Santi Ambrogio, donde le esperaban la noche del domingo. Sabemos que nunca llegó. ¿Hemos sacado algo en claro de las cámaras del aeropuerto? [01071, 27] Wir gehen davon aus, dass er noch am Flughafen oder auf dem Weg ins Priesterheim Sant’Ambrogio abgefangen wird, wo man ihn am Sonntagabend erwartete. Wie wir wissen, ist er dort nie angekommen. Haben wir den Aufzeichnungen der Videokameras am Flughafen irgendetwas entnehmen können?» [01071, 27]
Vine cuando acabó la guerra. Buscaba algo que nunca encontré. —¿Paz? [ [...]] [01076, 28 horas antes de la operación, Kate] Ich kam nach dem Krieg. War auf der Suche nach etwas, das ich bis heute nicht gefunden habe.« »Frieden?« [ [...]] [01076, 28 Stunden vor der Operation, Kate]
[Ruth lo nota más que nunca, siente su odio más que nunca .] Esa mirada gris, dura, impía, propia de una embalsamadora de niños. [01045, 10] [n_t_s] Der ruchlose Blick einer Frau, die Kinder einbalsamiert. [01045, 10]
¡Esos frascos de farmacia para el niño, puras medicinas, aunque las llamen «ternera» o «pollo»! ¡Esa leche que nunca deja nata! Y así todo… Cuando el viejo le preguntó a Andrea si al niño no le daban alguna vez cocimiento de castañas con aguardiente de moras, que limpia la tripa y cría tanta fuerza, ¡cómo se horrorizó ella! [01073, 8] All die Gläser aus der Apotheke für das Kind, reine Medizin, auch wenn »Kalbfleisch« oder »Hühnchen« drauf steht! Die Milch bildet keinen Rahm. Und so weiter … Als der Alte Andrea fragte, ob sie dem Jungen denn nicht hin und wieder Kastanienabsud mit Brombeerschnaps einträufelt, weil es den Darm reinigt und ordentlich Kraft gibt, wäre sie fast in die Luft gegangen. [01073, 8]
Lo más seguro es que tanto ella como su sangre milagrosa estén ya en manos de un coleccionista. O que nunca hayan estado aquí. [01036, 4, 42] Am wahrscheinlichsten ist, dass sowohl sie als auch ihr wundertätiges Blut bereits in den Händen eines Sammlers sind. Oder dass sie überhaupt nie hier waren.« [01036, 4, 42]
El reloj seguía en el bolsillo de mi chaqueta. Más pesado que nunca . Permaneció allí el resto de la semana hasta la madrugada del sábado. [01032, 2] Die Uhr steckte weiterhin in meiner Jacketttasche. Schwerer denn je. Dort blieb sie für den Rest der Woche, bis zum frühen Samstagmorgen. [01032, 2]
Hinweis

Wenn Sie PaGeS in Ihrer Arbeit verwenden, geben Sie dies bitte an.
                                                    
PaGeS Vers. 2.2
Aktualisierung: 30.10.2024
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universität Santiago de Compostela
Dieses Projekt wird von der Nationalen Forschungsagentur (AEI) des Spanischen Ministeriums für Wissenschaft, Innovation und Universität (PID2021-125313OB-I00).