en | de | es | gl
Sobre PaGeS
|
Recursos textuales
|
Publicaciones
|
Equipo
|
Contacto
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  MSD Manuals  Subtitle
Resultados: 3255        Páginas: 33        Página actual: 1
        ¿Errores?
O acaso es que nunca hay nada. «Está bien, pero hagámoslo rápido, ahora mismo», le dije a Berta. [01027] Oder vielleicht gibt es nie etwas.‹ »Ist gut, aber machen wir es rasch, jetzt gleich«, sagte ich zu Berta. [01027]
—Olvídate ya de eso, por favor. Sabes que nunca me dejarán salir. [01089, 3, 29] »Das kannst du getrost vergessen. Du weißt so gut wie ich, dass sie mich nie mehr ausreisen lassen werden. [01089, 3, 29]
Quedaba alguien para hablar del momento del Bayern. Alguien que nunca afloja la tensión, que nunca se relaja. Que nunca se conforma con lo conseguido. [01062, 4, 47] Und noch jemand hatte etwas zu den derzeitigen Bayern zu sagen. Jemand, der stets dafür sorgt, dass die Spannung nie nachlässt. Der sich nie mit dem Erreichten zufriedengibt: [01062, 4, 47]
Yo los miraba hacer y pensaba en lo absurdo que era todo. En que nunca podría sentirme como ellos. [01012, 12] Ich sah ihnen zu und dachte, wie absurd das alles war. Und dass ich mich niemals so fühlen könnte wie sie. [01012, 12]
¿Sigue en pie? —Más que nunca . —Me alegro de oírlo. [01007, Ciudad de sombras 1954, 31] Gilt er noch?« »Mehr denn je.« »Freut mich, das zu hören. [01007, Stadt der Schatten 1954, 31]
[Ruth lo nota más que nunca, siente su odio más que nunca .] Esa mirada gris, dura, impía, propia de una embalsamadora de niños. [01045, 10] [n_t_s] Der ruchlose Blick einer Frau, die Kinder einbalsamiert. [01045, 10]
—Se lo prometo —dijiste, asustada. —Y que nunca la dejarás. —No, señora. Nunca la dejaré. [01083, CACAO, AZÚCAR Y CANELA, I Puritani] »Das verspreche ich Ihnen«, sagtest du erschrocken. »Du darfst sie niemals im Stich lassen.« »Nein, Señora, ich werde Cándida niemals im Stich lassen.« [01083, Kakao, Zucker und Zimt, Die Purita...]
[Era más tarde que nunca cuando decidió] que esta vez Oriol se ducharía solo. [01083, Preludio, 709] [n_t_s] Oriol musste diesmal allein duschen. [01083, Vorspiel, Die 709]
Primero quisiera agradecer que nunca me hayan asaltado antes, [01017, 16] Zuerst möchte ich dir dafür danken, dass ich bis heute nie überfallen worden bin, [01017, 16]
El reloj seguía en el bolsillo de mi chaqueta. Más pesado que nunca . Permaneció allí el resto de la semana hasta la madrugada del sábado. [01032, 2] Die Uhr steckte weiterhin in meiner Jacketttasche. Schwerer denn je. Dort blieb sie für den Rest der Woche, bis zum frühen Samstagmorgen. [01032, 2]
Nota

Cuando utilice PaGeS en su trabajo, por favor indíquelo.
                                                    
PaGeS Vers. 2.3
Última actualización: 12.01.2026
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidad de Santiago de Compostela
Este proyecto es financiado por la Agencia Estatal de Investigación del Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (PID2021-125313OB-I00).