en | de | es | gl
About PaGeS
|
Text resources
|
Publications
|
Team
|
Contact

Help


In der Standardsuche wird im gesamten Kernkorpus gesucht. Zusätzlich können Sie hier die Suche im Teilkorpus Europarl bzw. Ted aktivieren.

In der erweiterten Suche können Sie Ihre Suche durch den Einsatz verschiedener Filter, die Sie in den Dropdownmenus auswählen können, verfeinern. Außerdem können Sie verschiedene Optionen über die Suchfelder aus- oder abwählen.

Im Defaultfall erfolgt die Suche lemmabasiert. Soll nach einer Wortform oder nach einer exakten Wortfolge gesucht werden, müssen die Suchwörter in doppelte Anführungszeichen (" ") eingeschlossen werden (s. Tabelle 1 u. 2).

Bei der Einzelwortsuche können Wildcard-Anfragen für ein Zeichen (?) oder für mehrere Zeichen (*) oder für Fuzzy-Suche (~) eingegeben werden. (s. Tabelle 1)

Für komplexere Suchanfragen können die Operatoren AND, OR, NOT und der Abstandsoperator~ (einzel oder kombiniert) benutzt werden. Dafür muss dem Suchbegriff [SS] (Solr Search) vorangestellt werden. (s. Tabelle 1 u. 2)

Gesucht werden können Einzelwörter oder Wortfolgen (=Mehrwortsuche).

Ergebnisse von Mehrwortsuchen umfassen Textfragmente, in denen die eingegebenen Wörter in einem Abstand von 0, 1 oder 2 Wörtern zueinander stehen. Für größere Abstände zwischen den eingegebenen Wörtern fügen Sie die Abstandsoperatoren ~2, ~3 usw. an das letzte Wort der Abfrage an und beginnen die Abfrage mit dem Operator [SS].

Bei der Suche nach mehreren Wörtern können Sie auch den mehrstelligen Platzhalter (*) verwenden, um ein beliebiges Token (normalerweise ein Wort) abzufragen. Sie können auch den Regex-Ausdruck [a-z]+ verwenden, um nach einem beliebigen Wort zu suchen. Diesen Suchanfragen muss der Ausdruck [SS] vorangestellt werden (siehe Tabelle 2).

In der erweiterten Suche sind zweisprachige Suchanfragen möglich. Sie können nach einem Ausdruck mit einer konkreten Entsprechung in der anderen Sprache suchen, indem Sie beide Ausdrücke (Einzelwörter oder Wortfolgen) in das entsprechende Suchfeld eingeben (siehe Tabelle 3).


Beispiele für Suchanfragen

Tabelle 1. Einzelwortsuche

 Sucheingabe  Treffer
brachte bringen, brachte, hat gebracht, bringt, brachten…
"brachte" brachte
relataría relataría, relatar, relataba, ha sido relatado…
"relataría" relataría
er*gen erschlagen, ertragen, erzogen, Erfahrungen,…
er??gen
er???gen
erzogen, erlegen, ergen…
ertragen
*weise verständlicherweise, seltsamerweise, … (ABER NICHT Weise)
Rithmus~ Rythmus, Rithmus, Rittmus
[SS] "Glück" NOT gut Glück (als Wortform) ABER NICHT gut (lematisiert)
[SS] er*gen NOT *ungen erklingen, erschlagen, ergeben, … ABER NICHT Erfahrungen, Erkundungen, …

Tabelle 2. Mehrwortsuche

Die Wortreihenfolge bei der Suche ist relevant.

 Sucheingabe  Treffer
gutes Buch gutes und altes Buch, gute Bücher, guten Büchern,…
"gutes Buch" gutes Buch
gut "Buch" gute Buch, gutes Buch, großes Buch und gut Glück (gut lemmatisiert und Buch als Wortform)
hat Angst Lemmadata haben und Angst in Abstand von 0 oder 1 Wort: habe Angst, hat Angst, hatte solche Angst, habe keine Angst, hatte ich Angst, hatte sowieso Angst
llevar a cuestas Lemmas llevar, Präposition a und Lemma cuestas im Abstand von 0 oder 1 Wort zwischen jeder (Form) von ihnen: llevar a cuestas, lleva nada a cuestas, lleva siempre a cuestas …
"llevamos a cuestas" llevamos a cuestas
[SS] quedar remedio~2 Lemmas quedar und remedio im Abstand von maximal 2 Wörtern: quedó más remedio, quedaba otro remedio, queda expuesto sin remedio
[SS] hinter * her hinter ihm her, hinter Otello her, hinter Informationen her
[SS] an [a-z]+ vorbei am Fenster vorbei, an ihm vorbei

Tabelle 3: Zweisprachige Suche

 Sucheingabe  Treffer
DEUTSCH: Mut
ESPAÑOL: valor
Bitexte, bei denen Mut dem valor entspricht.
DEUTSCH: Mut
ESPAÑOL: [SS] NOT valor
Bitexte, bei denen Mut nicht dem valor entspricht.
DEUTSCH: bleiben übrig~3
ESPAÑOL: "queda más remedio"
Bitexte mit den Lemmata bleiben und übrig innerhalb eines maximalen Abstands von 3 Wörtern im Deutschen und der genauen Phrase queda más remedio im Spanischen.
DEUTSCH: [SS] NOT Unterschied
ESPAÑOL: [SS] marcar diferencia~2
Bitexte mit dem Lemma marcar und diferencia im Abstand von maximal 2 Wörtern (marca las diferencias, marca grandes diferencias, marcaba una importante/honda diferencia) , bei denen der diferencia jedoch nicht dem Unterschied entspricht.

Wenn dem Suchbegriff [SS] (Solr Search) vorangestellt wird, verfügen Sie über die Abfragesyntax, die von dem zugrunde liegenden Abfragetool Apache Solr Version 7.5.0 verwendet wird. Für weitere Informationen über die Solr-Abfragesyntax klicken Sie bitte hier.



Anzeige der Suchergebnisse

Die Treffer werden in Gruppen von 100 Bitexten angezeigt.

Die bei der Suche eingegebene Sprache gilt als Originalsprache. Bei zweisprachigen Suchabfragen gilt Deutsch als Originalsprache.

Bei der Anzeige der Suchergebnisse werden die Treffer in der Originalsprache in der linken Spalte und die Treffer in den Übersetzungen in der rechten Spalte aufgelistet. In Fällen, in denen es sich bei beiden Versionen um Übersetzungen aus einer dritten Sprache handelt oder die Originalsprache unbekannt ist, wird konventionell Deutsch in der linken Spalte und Spanisch in der rechten Spalte aufgeführt.

Bezüglich der Sortierung der Ergebnisse werden zuerst die Treffer in den Originaltexten danach die in den Übersetzungen und schließlich die Treffer in den Übersetzungen aus dritten Sprachen angezeigt.

Hinter jedem Beleg finden Sie in eckigen Klammern die ID-Nummer des Werkes und ggf. weitere Angaben zum Teil und/oder Kapitel des Werkes, aus dem der Beleg stammt [0000, 1, 1].

Durch Anklicken der ID-Nummer öffnet sich ein neues Fenster mit den bibliographischen Angaben und einer Suchmaske, in der Sie einen weiteren Kontext auswählen können.

Innerhalb der Belege können die folgenden Abkürzungen vorkommen:

[n_t_s] steht in der Übersetzung und bedeutet, dass eine Sequenz des Originaltextes in der Übersetzung nicht wiedergeben wurde.

[a_s_t] steht im Originaltext und bedeutet, dass eine Sequenz in der Übersetzung hinzugefügt wurde.

[…] steht sowohl im Originaltext als auch in der Übersetzung und bedeutet, dass eine Textpassage des Werkes nicht in das Korpus aufgenommen wurde.

                                                    
PaGeS Vers. 2.1
Last updated: 04.12.2023
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
University of Santiago de Compostela
This project is funded by the State Research Agency (AEI) of Spanish Ministry of Science, Innovation and University (PID2021-125313OB-I00).