en | es | de | gl
Sobre PaGeS
|
Recursos textuales
|
Publicaciones
|
Equipo
|
Contacto

Ayuda


En la Búsqueda simple, buscará por defecto en la totalidad del corpus. Aquí puede activar la búsqueda en el Europarl.

En la Búsqueda avanzada puede delimitar su búsqueda usando diferentes filtros desde los menús desplegables.* Además, puede activar / desactivar las opciones que se encuentran sobre los campos de búsqueda.

Por defecto se aplicará la lematización a su búsqueda. Para buscar la forma exacta de una palabra o de una secuencia de palabras debe introducirse entre comillas " " (v. tabla 1 y 2).

Se pueden usar comodines para caracteres individuales (?) o caracteres múltiples (*) o para la búsqueda difusa (~;). (v. tabla 1)

Para búsquedas más complejas, se pueden usar los operadores AND, OR, NOT y el operador de distancia ~ o una combinación de ellos. Estas búsquedas han de ir precedidas por [SS] (Solr Search) (v. tabla 1 y 2).

Se puede buscar una palabra o una secuencia de palabras (= búsquedas multipalabra) (v. tabla 2).

En la búsqueda avanzada se admiten búsquedas bilingües. Para buscar una expresión con una correspondencia específica en la otra lengua, se introducen ambos términos (palabras o secuencias de palabras) en el campo de la lengua correspondiente (v. tabla 3).


Ejemplos de búsqueda

Tabla 1: Palabra simple

 Búsqueda  Resultado
Buch Buch, Bücher, Buches, Büchern
"Buch" Buch
relataría relataría, relatar, relataba, ha sido relatado…
"relataría" relataría
er*gen erschlagen, ertragen, erzogen, Erfahrungen,…
er??gen erzogen, erlegen, ergen…
*weise verständlicherweise, seltsamerweise, … (PERO NO Weise)
Rithmus~ Rythmus, Rithmus, Rittmus
[SS] "Glück" NOT gut Glück (palabra exacta) PERO NO gut (lematizado)
[SS] er*gen NOT *ungen erklingen, erschlagen, ergeben, … PERO NO Erfahrungen, Erkundungen, …

Tabla 2: Búsqueda multipalabra

 Búsqueda  Resultado
gutes Buch gutes Buch, gute Bücher, guten Büchern, …
"gutes Buch" gutes Buch
gut "Buch" das gute und alte Buch, gutes Buch, großes Buch und gut Glück (gut lematizado y Buch como palabra exacta)…
llevar a cuestas llevar a cuestas, a cuestas llevaba, hemos llevado a cuestas, …
"llevamos a cuestas" llevamos a cuestas
[SS] er*gen NOT *ungen AND *weise erklingen, erschlagen, ergeben, … PERO NO Erfahrungen, Erkundungen Y paarweise, verständlicherweise, …
[SS] (quedar remedio)~2 Lemas quedar y remedio a una distancia máxima de dos palabras.
[SS] "quedar remedio"~2 Formas exactas quedar y remedio a una distancia máxima de dos palabras.

Tabla 3: Búsqueda bilingüe

 Búsqueda  Resultado
DEUTSCH: Mut
ESPAÑOL: valor
Bitextos en los que Mut se corresponde con valor
DEUTSCH: Mut
ESPAÑOL: [SS] NOT valor
Bitextos en los que Mut no se corresponde con valor
DEUTSCH: [SS] (bleiben übrig)~3 ESPAÑOL: [SS] "queda más remedio" Bitextos con los lemas bleiben y übrig a una distancia máxima de 3 palabras en alemán y la frase exacta queda más remedio en español.

Si el término de búsqueda está precedido por [SS] (Solr Search), tiene un dominio total de la sintaxis de consulta que utiliza la herramienta subyacente Apache Solr. Versión 7.5.0. Para más información sobre la sintaxis de la consulta de Solr, por favor haga clic aquí.



Presentación de los resultados

En cuanto a la ordenación de los resultados, se muestran en primer lugar las ocurrencias en los textos originales en la columna de la izquierda, después se muestran en la columna derecha las ocurrencias en las traducciones y, por último, las ocurrencias en las traducciones de terceras lenguas.

Después de cada ocurrencia, aparece entre corchetes el ID de la obra, la parte y el número o título de capítulo a la que pertenece [0000, 1, 1].

Al hacer clic en el ID de la obra, se obtiene una página donde se puede expandir el contexto y consultar otros detalles de la información bibliográfica.

En los textos se hallan las siguientes abreviaturas:

[n_t_s] en el texto de traducción significa que no se ha traducido una secuencia original.

[a_s_t] en el texto original significa que en la traducción se ha agregado una secuencia.

[…] indica que se ha omitido algún texto (en original y en traducción).


* Para las lenguas se usa el código standard ISO 639-1, para las variantes dialectales se añade a éste el código de dos letras ISO 3166-2 del respectivo país.

eses
español de España dede
alemán de Alemania
esar
español de Argentina deat
alemán de Austria
esco
español de Colombia dech
alemán de Suiza
esmx
español de México
espe
español de Perú
                                                              
PaGeS Vers. 2.0
Última actualización: 20.05.2020
ISSN 2605-5228 ©SpatiAlEs
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidad de Santiago de Compostela
Este proyecto es financiado por la Agencia Estatal de Investigación del Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (FFI2017-85938-R) y por la Consellería de Economía y Competitividad de la Xunta de Galicia (2017-PG023).