en | de | es | gl
Sobre PaGeS
|
Recursos textuales
|
Publicaciones
|
Equipo
|
Contacto

Ayuda


En la búsqueda simple, buscará por defecto en la totalidad del corpus. Aquí puede activar la búsqueda en el Europarl y/o en el TED.

En la búsqueda avanzada puede delimitar su búsqueda usando diferentes filtros desde los menús desplegables. Además, puede activar / desactivar las opciones que se encuentran sobre los campos de búsqueda.

Por defecto se aplicará la lematización a su búsqueda. Para buscar la forma exacta de una palabra o de una secuencia de palabras debe introducirse entre comillas " " (v. tabla 1 y 2).

Se puede usar comodines para caracteres individuales (?) o caracteres múltiples (*) o para la búsqueda difusa (~). (v. tabla 1)

Para búsquedas más complejas, se pueden usar los operadores AND, OR, NOT y el operador de distancia ~ o una combinación de ellos. Estas búsquedas han de ir precedidas por [SS] (Solr Search) (v. tabla 1 y 2).

Se puede buscar una palabra o una secuencia de palabras (= búsquedas multipalabra) (v. tabla 2).

Los resultados de las búsquedas multipalabra incluyen fragmentos de texto en los que las palabras consultadas aparecen a una distancia de 0, 1 ó 2 palabras. Para distancias mayores entre las palabras buscadas, se ha de insertar el operador de distancia ~3, ~4, etc. después de la última palabra de la consulta. La consulta ha de comenzar con [SS].

En las búsquedas multipalabra también puede utilizar el comodín de varios caracteres (*) para consultar cualquier token (normalmente una palabra). También puede utilizar la expresión regular [a-z]+ para buscar cualquier palabra. Estas búsquedas deben ir precedidas de [SS] (v. tabla 2).

En la búsqueda avanzada se admiten búsquedas bilingües. Para buscar una expresión con una correspondencia específica en la otra lengua, se introducen ambos términos (palabras o secuencias de palabras) en el campo de la lengua correspondiente (v. tabla 3).


Ejemplos de búsqueda

Tabla 1: Palabra simple

 Búsqueda  Resultados
brachte bringen, brachte, hat gebracht, bringt, brachten…
"brachte" brachte
relataría relataría, relatar, relataba, ha sido relatado…
"relataría" relataría
er*gen erschlagen, ertragen, erzogen, Erfahrungen,…
er??gen
er???gen
erzogen, erlegen, ergen…
ertragen
*weise verständlicherweise, seltsamerweise, … (PERO NO Weise)
Rithmus~ Rythmus, Rithmus, Rittmus
[SS] "Glück" NOT gut Glück (palabra exacta) PERO NO gut (lemmatizada)
[SS] er*gen NOT *ungen erklingen, erschlagen, ergeben, … PERO NO Erfahrungen, Erkundungen, …

Tabla 2: Búsqueda multipalabra

El orden de las palabras de la consulta es relevante.

 Búsqueda  Resultados
gutes Buch gutes und altes Buch, gute Bücher, guten Büchern,…
"gutes Buch" gutes Buch
gut "Buch" gute Buch, gutes Buch, großes Buch y gut Glück (gut lematizada y Buch palabra exacta)
hat Angst Lemmas haben y Angst a una distancia de 0 o 1 palabras: habe Angst, hat Angst, hatte solche Angst, habe keine Angst, hatte ich Angst, hatte sowieso Angst
llevar a cuestas Lemmas llevar, preposición a y lemma cuestas a una distancia de 0 o 1 palabras entre cada una (formas) de ellas: llevar a cuestas, lleva nada a cuestas, lleva siempre a cuestas …
"llevar a cuestas" llevamos a cuestas
[SS] quedar remedio~2 Lemmas quedar y remedio a una distancia máxima de 2 palabras: quedó más remedio, quedaba otro remedio, queda expuesto sin remedio
[SS] hinter * her hinter ihm her, hinter Otello her, hinter Informationen her
[SS] an [a-z]+ vorbei am Fenster vorbei, an ihm vorbei

Tabla 3: Búsqueda bilingüe

 Búsqueda  Resultados
DEUTSCH: Mut
ESPAÑOL: valor
Bitexts donde Mut corresponde con valor.
DEUTSCH: Mut
ESPAÑOL: [SS] NOT valor
Bitexts donde Mut no corresponde con valor.
DEUTSCH: bleiben übrig~3
ESPAÑOL: "queda más remedio"
Bitexts con los lemmas bleiben y übrig a una distancia máxima de 3 palabras en alemán y la frase exacta queda más remedio en español.
DEUTSCH: [SS] NOT Unterschied
ESPAÑOL: [SS] marcar diferencia~2
Bitexts con los lemmas marcar y diferencia a una distancia máxima de 2 palabras (marca las diferencias, marca grandes diferencias, marcaba una importante/honda diferencia) , pero donde diferencia no corresponde con Unterschied.


Si el término de búsqueda está precedido por [SS] (Solr Search), hay un dominio total de la sintaxis de consulta que utiliza la herramienta subyacente Apache Solr. Versión 7.5.0. Para más información sobre la sintaxis de la consulta de Solr, por favor haga clic aquí.


Presentación de los resultados

Los resultados se presentan en grupos de 100 bitextos.

La lengua introducida en la búsqueda se considera la lengua original. En las búsquedas bilingües se considerará lengua original el alemán.

Las ocurrencias en los textos originales son presentadas en la columna izquierda y las ocurrencias en los textos traducidos en la derecha. En los casos en que ambas versiones sean traducciones de una tercera lengua o se desconozca la lengua original, se presentará convencionalmente el alemán en la columna izquierda y el español en la derecha.

En cuanto a la ordenación de los resultados, se muestran en primer lugar las ocurrencias en los textos originales, a continuación las ocurrencias en las traducciones y, por último, las ocurrencias en las traducciones de terceras lenguas.

Después de cada ocurrencia, aparece entre corchetes la fuente del texto. Si se trata de un libro aparecerá el ID de la obra, la parte y el número o título de capítulo a la que pertenece [0000, 1, 1].

Al hacer clic en la fuente, se obtiene una página donde se puede expandir el contexto y eventualmente acceder a más detalles de la información bibliográfica.

En los textos se hallan las siguientes abreviaturas:

[n_t_s] en el texto de traducción significa que no se ha traducido una secuencia original, que figura igualmente entre corchetes.

[a_s_t] en el texto original significa que en la traducción se ha agregado una secuencia, mostrada entre corchetes.

[…] indica que se ha omitido un fragmento de texto de la obra (en original y en traducción).

                                                    
PaGeS Vers. 2.1
Última actualización: 04.12.2023
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidad de Santiago de Compostela
Este proyecto es financiado por la Agencia Estatal de Investigación del Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (PID2021-125313OB-I00).