Na Búsqueda sinxela, buscará por defecto na totalidade do corpus. Aquí pode activar a búsqueda no Europarl.
Na Búsqueda avanzada pode delimitar a súa búsqueda empregando diferentes filtros dende os menús despregables.* Ademáis, pode activar / desactivar as opcións que se atopan sobre os campos de búsqueda.
Por defecto aplicaráse a lematización a súa búsqueda. Para buscar a forma exacta dunha palabra ou dunha secuencia de palabras debe introducirse entre comillas " " (v. tabla 1 y 2).
Pódense empregar comodines para caracteres individuais (?) ou caracteres múltiples (*) ou para a búsqueda difusa (~). (v. tabla 1)
Para búsquedas más complexas, pódense empregar os operadores AND, OR, NOT e o operador de distancia ~ ou unha combinación deles. Estas búsquedas han de ir precedidas por [SS] (Solr Search) (v. tabla 1 y 2).
Pódense buscar unha palabra ou unha secuencia de palabras (= búsquedas multipalabra) (v. tabla 2).
Na búsqueda avanzada admítense búsquedas bilingües. Para buscar unha expresión cunha correspondencia específica noutra lingua, introdúcense ambos termos (palabras ou secuencias de palabras) nou campo da lingua correspondente (v. tabla 3).
Búsqueda | Resultado |
Buch | Buch, Bücher, Buches, Büchern |
"Buch" | Buch |
relataría | relataría, relatar, relataba, ha sido relatado… |
"relataría" | relataría |
er*gen | erschlagen, ertragen, erzogen, Erfahrungen,… |
er??gen | erzogen, erlegen, erwägen… |
*weise | verständlicherweise, seltsamerweise, … (PERO NON Weise) |
Rithmus~ | Rythmus, Rithmus, Rittmus |
[SS] "Glück" NOT gut | Glück (palabra exacta) PERO NON gut (lematizado) |
[SS] er*gen NOT *ungen | erklingen, erschlagen, ergeben, … PERO NON Erfahrungen, Erkundungen, … |
Búsqueda | Resultado |
gutes Buch | gutes Buch, gute Bücher, guten Büchern, … |
"gutes Buch" | gutes Buch |
gut "Buch" | das gute und alte Buch, gutes Buch, großes Buch und gut Glück (gut lematizado e Buch como palabra exacta)… |
llevar a cuestas | llevar a cuestas, a cuestas llevaba, hemos llevado a cuestas, … |
"llevamos a cuestas" | llevamos a cuestas |
[SS] er*gen NOT *ungen AND *weise | erklingen, erschlagen, ergeben, … PERO NON Erfahrungen, Erkundungen E paarweise, verständlicherweise, … |
[SS] (quedar remedio)~2 | Lemas quedar e remedio a unha distancia máxima de dúas palabras. … |
[SS] "quedar remedio"~2 | Formas exactas quedar y remedio a unha distancia máxima de dúas palabras. |
Búsqueda | Resultado |
DEUTSCH: Mut ESPAÑOL: valor |
Bitextos nos que Mut correspóndese con valor |
DEUTSCH: Mut ESPAÑOL: [SS] NOT valor |
Bitextos nos que Mut non se corresponde con valor |
DEUTSCH: [SS] bleiben übrig~3 ESPAÑOL: [SS] "queda más remedio" | Bitextos cos lemas bleiben e übrig a unha distancia máxima de 3 palabras en alemán e a frase exacta queda más remedio en español. |
Si o termo de búsqueda está precedido por [SS] (Solr Search), ten un dominio total da sintaxe da consulta que emprega a ferramenta subxacente Apache Solr. Versión 7.5.0. Para más información sobre a sintaxe da consulta de Solr, por favor faga clic aquí.
A lingua da expresión introducida considérase a lingua orixinal. As búsquedas oriéntanse pola lingua da expresión de búsqueda.
As ocurrencias nos textos orixinais son presentadas na columna esquerda y as ocurrencias nos textos traducidos á dereita. Nos casos no que as versións alemana e española sexan ambas traducións dunha terceira lingua preséntase convencionalmente o español na columna esquerda.
En canto á ordenación dos resultados, móstranse en primeiro lugar as ocurrencias nos textos orixinais, a continuación as ocurrencias nas traducións y, por último, as ocurrencias nas traducións de terceiras linguas.
Nas búsquedas bilingües para a ordenación considerarese lingua orixinal o alemán.
Despois de cada ocurrencia, aparece entre corchetes o ID da obra, a parte e o número ou título do capítulo á que pertence [0000, 1, 1].
Ao facer clic no ID da obra, obtense unha páxina onde se pode expandir o contexto e consultar outros detalles da información bibliográfica.
Nos textos atópanse as seguintes abreviaturas:
[n_t_s] no texto de traducción significa que non se traduciu unha secuencia orixinal, que figura igualmente entre corchetes.
[a_s_t] no texto orixinal significa que na traducción agregouse unha secuencia, mostrada entre corchetes.
[…] indica que se omitiu un fragmento de texto da obra (en orixinal e en traducción).
* Para as linguas empréase o código standard ISO 639-1, para las variantes dialectales se añade a éste el código de dos letras ISO 3166-2 del respectivo país.
eses |
español de España |
dede |
alemán de Alemania |
esar |
español de Argentina |
deat |
alemán de Austria |
esco |
español de Colombia |
dech |
alemán de Suiza |
esmx |
español de México | ||
espe |
español de Perú |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
PaGeS
Vers. 2.0 Actualización : 22.11.2022 ISLRN 300-741-224-666-2 ISSN 2605-5228 ©PaCorES Creative Commons ![]() Universidade de Santiago de Compostela |