Ein winziges Stückchen, und doch sieht man, wo die Walze das Muster neu ansetzt. Es ist zum Verzweifeln …« Er nahm es gefasst auf.
[00085, 1, 9]
|
Aunque es un trozo diminuto, se ve el punto en el que el rodillo vuelve a aplicar la muestra. Resulta exasperante. Asimiló la noticia con serenidad.
[00085, 1, 9]
|
Nur der Henner kommt nicht. Es ist zum Verzweifeln , ich würge das Frühstück hinunter und könnte weinen.
[00100, 16]
|
Pero él no. Es desesperante, me cuesta tomar el desayuno, tengo ganas de llorar.
[00100, 16]
|
Manche stecken ihren Deckel in die Tasche, andere verlieren ihn; es ist zum Verzweifeln . Viele tragen Tracht, und auch ich muss eine Tracht tragen.
[00100, 19]
|
Algunos se meten el posavasos en el bolsillo, otros lo pierden. Resulta desesperante. Muchos visten el traje tradicional, yo también debo llevarlo.
[00100, 19]
|
Cada palabra se convierte en enemiga y traducir es lo más parecido a batirse en duelo con una versión previa, y mejor, de su texto. Avanza con tanta lentitud que se desespera.
[01098, 1]
|
Jedes Wort wird dann zum Feind, und alles Übersetzen nimmt die Gestalt eines Duells mit dem – in jeder Hinsicht überlegenen – Vorläufer ihres eigenen Textes an. Es ist zum Verzweifeln , wie langsam sie mit der Arbeit vorankommt.
[01098, 1]
|
La película acaba demasiado pronto, es desesperadamente corta, ella vuelve a verla una y otra vez, se recrea en los detalles, estira cada plano para que dure más, incluye las escenas previas
[01098, 2]
|
Der Film ist viel zu schnell zu Ende, ist zum Verzweifeln kurz, sie sieht ihn sich wieder und wieder an, sie badet in den Details, zieht jede einzelne Einstellung in die Länge, spult noch etwas weiter zurück
[01098, 2]
|