Vine cuando acabó la guerra. Buscaba algo que nunca encontré. —¿Paz? [ [...]]
[01076, 28 horas antes de la operación, Kate]
|
Ich kam nach dem Krieg. War auf der Suche nach etwas, das ich bis heute nicht gefunden habe.« »Frieden?« [ [...]]
[01076, 28 Stunden vor der Operation, Kate]
|
Se basaba en una novela negra de Ruth Rendell, Un juicio de piedra, que describe la obsesión desesperada —y, al final, sangrienta— de una mujer analfabeta por proteger su secreto. Leemos más que nunca . Estamos cercados por carteles, rótulos, publicidad, pantallas, documentos.
[01082, 1, 38]
|
Der Film basiert auf einem Krimi von Ruth Rendell, Urteil in Stein, der die verzweifelte – und am Ende blutige – Obsession einer Analphabetin schildert, ihr Geheimnis zu wahren. Wir lesen heute mehr denn je. Um uns herum wimmelt es von Plakaten, Schildern, Werbeflächen, Bildschirmen und allerlei Gedrucktem.
[01082, 1, 38]
|
que si el hermano de esa mujer le hubiera dado cobijo cuando se lo pidió, a lo mejor ahora estaba viva aún. Claro que nunca se sabe, pero…
[01050, 10]
|
Hätte der Bruder die Frau aufgenommen, als sie ihn darum bat, würde sie jetzt vielleicht noch leben. Man weiß natürlich nie, aber …«
[01050, 10]
|
El puesto que usted hubiese deseado para Isaac. El que nunca hubiese aceptado. Cuando era pequeño…
[01077, 62]
|
OTERO: Er nahm damit den Platz ein, den Sie sich für Isaac gewünscht hatten. KAYN: Den er aber niemals angenommen hätte. Als er noch klein war, hat er …
[01077, 62]
|
—Olvídate ya de eso, por favor. Sabes que nunca me dejarán salir.
[01089, 3, 29]
|
»Das kannst du getrost vergessen. Du weißt so gut wie ich, dass sie mich nie mehr ausreisen lassen werden.
[01089, 3, 29]
|
El reloj seguía en el bolsillo de mi chaqueta. Más pesado que nunca . Permaneció allí el resto de la semana hasta la madrugada del sábado.
[01032, 2]
|
Die Uhr steckte weiterhin in meiner Jacketttasche. Schwerer denn je. Dort blieb sie für den Rest der Woche, bis zum frühen Samstagmorgen.
[01032, 2]
|
«Sólo recordamos aquello que nunca sucedió…» Aquella noche desperté gritando, envuelto en sudor frío y sin saber dónde me encontraba.
[01032, 25]
|
»Wir erinnern uns nur an das, was nie geschehen ist …« In dieser Nacht erwachte ich schreiend, in kalten Schweiß gebadet und ohne zu wissen, wo ich mich befand.
[01032, 25]
|
[Está más enchufado que nunca .] Si acaso, le estoy diciendo que hay que ir piano piano para no dar a los jugadores demasiados conceptos de golpe.
[01062, 1, 9]
|
[n_t_s] Ich versuche ihm zu sagen, dass er es sachte angehen lassen soll, um die Spieler nicht durch zu viele Konzepte auf einmal zu verunsichern.
[01062, 1, 9]
|
—Se lo prometo —dijiste, asustada. —Y que nunca la dejarás. —No, señora. Nunca la dejaré.
[01083, CACAO, AZÚCAR Y CANELA, I Puritani]
|
»Das verspreche ich Ihnen«, sagtest du erschrocken. »Du darfst sie niemals im Stich lassen.« »Nein, Señora, ich werde Cándida niemals im Stich lassen.«
[01083, Kakao, Zucker und Zimt, Die Purita...]
|
Trabajaron más duro que nunca . De nuevo mi padre logró comprar otro automóvil, pero no hubo ahora orgullo ni satisfacción.
[01058, Lluvia]
|
Sie arbeiteten härter denn je. Mein Vater schaffte es, sich wieder ein Auto zu kaufen, aber von Stolz oder Zufriedenheit war diesmal nichts zu spüren.
[01058, Regen]
|