| Pia wechselte einen raschen Blick mit Bodenstein und entschloss sich zu einem Schuss ins Blaue . Vielleicht war Ritter der Mann mit dem Sportwagen. [00007, Dienstag, ...] | ¿Por qué lo pregunta? Pia cruzó una rauda mirada con Bodenstein y se decidió por un tiro a ciegas. Tal vez el hombre del deportivo fuera Ritter. [00007, Martes, 8 ...] |
| »Der blutige Handabdruck am Tor bei Pauly«, erinnerte Pia ihn. »Es war nur so ein Schuss ins Blaue , aber für mich sah es wie ein Volltreffer aus. [00025, Freitag, 1...] | —La huella ensangrentada junto a la puerta de Pauly —le recordó ella—. Me lo saqué de la manga, pero yo creo que di en el blanco. [00025, Viernes 16...] |
| Bohrmann schlug mit den Flossen und glitt ins Blaue , der Terrasse entgegen. [00097, 3, 15. August] | Bohrmann pataleó y se deslizó hacia las aguas azules en dirección a la terraza. [00097, 3, 15 de agos...] |
| Wirklich, ich habe bis zum letzten Augenblick noch überlegt, ob ich nicht alles stehen und liegen lassen sollte, die Bücher, die Papiere und die Arbeit, und mit solchen jungen Burschen vierzehn Tage auf ihrem Schiff ins Blaue fahren. Dann hätte ich wieder gewußt, was Rußland ist. [00071, Sonnenunte...] | ―¿Cómo lo sabe? Es verdad, he estado pensando hasta el último momento si no valdría más dejarlo correr todo, los libros, los papeles, el trabajo, y embarcarme con estos muchachos para pasar quince días a bordo de su barco con rumbo desconocido. Así habría sabido de nuevo lo que es Rusia. [00071, Ocaso] |
| Die Frauen lernten, ins Blaue zu singen: Im Walde blüht der Seidelbast [00065, Vom Koffer...] | Las mujeres aprendieron a cantar al buen tuntún: En el bosque florece el torvisco [00065, Sobre hace...] |
| Ich kann doch in meinem Alter, mit meinem Kopf und meiner Selbständigkeit nicht so ins Blaue hineinleben. In der ersten Zeit war das Unbehagen so akut, dass ich Dich um Hilfe bitten wollte. [00099, Und es war...] | A mi edad, con mi cabeza y mi carácter independiente, no puedo seguir viviendo de esta manera, a la buena de Dios. En los primeros tiempos el malestar fue tan agudo que quise pedirte ayuda. [00099, Sin embarg...] |
| Beim Abschied hatten sie sich für das Wochenende verabredet, sie wollten einen Ausflug ins Blaue unternehmen, in den Taunus fahren, ein wenig spazieren gehen. [00092, 2] | Al despedirse quedaron para el fin de semana: querían ir de excursión, algo sin planear, por el monte Taunus, a pasear un poco. [00092, 2] |
| Die Männer lernten im Viehwaggon, ins Blaue zu trinken. Die Frauen lernten, ins Blaue zu singen: [00065, Vom Koffer...] | En el vagón de ganado los hombres aprendieron a beber al buen tuntún. Las mujeres aprendieron a cantar al buen tuntún: [00065, Sobre hace...] |
| Es un tiro a ciegas, pero he tenido una intuición. [01071, 7] | Es ist ein Schuss ins Blaue , aber ich hab da so ein Gefühl.» [01071, 7] |
| Andrea cruzó los dedos, rogando que su tiro a ciegas diese en el blanco. [01077, 7] | Andrea kreuzte die Finger und betete, dass ihr Schuss ins Blaue sein Ziel nicht verfehlen möge. [01077, 7] |
