| Klemmer mustert die Frau in aller Ruhe , in der die Kraft liegt. [00021, 2] | Klemmer examina a esta mujer henchida de fuerzas con toda calma. [00021, 2] |
| Warum sollte er die nicht in aller Ruhe zu Ende führen? [00090, Linderhof] | ¿Por qué no iba a tomárselo con calma? [00090, Linderhof] |
| Vielleicht will er sie in aller Ruhe hinten auf dem Feuer, in dem offenen Eisenkorb, braten. [00065, Kartoffelm...] | A lo mejor le apetece asarlas tranquilamente al fondo en el fuego, en el cestillo de hierro. [00065, El hombre-...] |
| Die Vernehmungen fanden in aller Ruhe statt. Im übrigen gab der Verdächtige immer nur soviel zu, wie man ihm nachweisen konnte. [00103, 54] | Los interrogatorios se desarrollaron con toda tranquilidad. Por lo demás, el sospechoso sólo admitió aquello que se le pudo probar. [00103, 54] |
| Sie ist im Moment leicht irritierbar und hat mit ihm in aller Ruhe etwas zu besprechen.« [00023, Gott schuf...] | Últimamente está muy irritable y necesita tranquilidad porque tiene algo importante que hablar con él. [00023, Dios creó ...] |
| Und als das geschehen war, setzten sie sich erst mal hin und frühstückten in aller Ruhe . Sie aßen die letzten Seegurken aus ihrem Vorrat auf. [00082, 5] | Cuando lo hubieron conseguido se sentaron y desayunaron tranquilamente. Comieron los últimos pepinos de agua de sus provisiones. [00082, 5] |
| Abends kochte ich dann in aller Ruhe das Essen. Nicht in der Hektik, in der meine Mutter immer kochte. [00118, 9] | En la noche, preparo la cena. Tranquilamente, me tomo mi tiempo, no como mamá que cocina a toda prisa. [00118, 9] |
| Ein Teil von ihm kapselte sich ab und stellte in aller Ruhe Fragen. Wie viel von dem Angreifer war noch Wal, wie viel Gallerte? [00097, 3, 15. August] | Una parte de él se aisló y comenzó a formular preguntas con toda tranquilidad. ¿Qué parte del atacante era aún una orca y qué parte correspondía a la gelatina? [00097, 3, 15 de agos...] |
| Laura hätte sie rasend gerne in aller Ruhe inspiziert, ohne Begleitung. [00023, Katzenfrau] | Laura hubiera deseado enormemente examinarlos con calma y sin compañía. [00023, La dama de...] |
| Eigentlich konnte er sich in aller Ruhe zurücklehnen und abwarten. [00007, Mittwoch, ...] | Lo cierto era que podía sentarse a esperar con toda la tranquilidad del mundo. [00007, Miércoles,...] |
