| [Está más enchufado que nunca .] Si acaso, le estoy diciendo que hay que ir piano piano para no dar a los jugadores demasiados conceptos de golpe. [01062, 1, 9] | [n_t_s] Ich versuche ihm zu sagen, dass er es sachte angehen lassen soll, um die Spieler nicht durch zu viele Konzepte auf einmal zu verunsichern. [01062, 1, 9] |
| Vine cuando acabó la guerra. Buscaba algo que nunca encontré. —¿Paz? [ [...]] [01076, 28 horas antes de la operación, Kate] | Ich kam nach dem Krieg. War auf der Suche nach etwas, das ich bis heute nicht gefunden habe.« »Frieden?« [ [...]] [01076, 28 Stunden vor der Operation, Kate] |
| Veía nevar y esperaba el momento de estar a solas con Marina. Un momento que nunca llegaba. Germán fingía no advertir lo que pasaba y trataba de animarme dándome conversación. [01032, 25] | Ich sah es schneien und wartete auf den Moment, wo ich mit Marina allein wäre. Ein Moment, der nie kam. Germán gab vor, nicht zu bemerken, was vorging, und unterhielt sich mit mir, um mich aufzumuntern. [01032, 25] |
| —Nada —le contestó—. Ya sabes que nunca nos llevamos bien. [01001, 4, 53] | »Nichts«, antwortete sie. »Du weißt doch, dass wir uns noch nie gut verstanden haben.« [01001, 4, 53] |
| Trabajaron más duro que nunca . De nuevo mi padre logró comprar otro automóvil, pero no hubo ahora orgullo ni satisfacción. [01058, Lluvia] | Sie arbeiteten härter denn je. Mein Vater schaffte es, sich wieder ein Auto zu kaufen, aber von Stolz oder Zufriedenheit war diesmal nichts zu spüren. [01058, Regen] |
| ¡Esos frascos de farmacia para el niño, puras medicinas, aunque las llamen «ternera» o «pollo»! ¡Esa leche que nunca deja nata! Y así todo… Cuando el viejo le preguntó a Andrea si al niño no le daban alguna vez cocimiento de castañas con aguardiente de moras, que limpia la tripa y cría tanta fuerza, ¡cómo se horrorizó ella! [01073, 8] | All die Gläser aus der Apotheke für das Kind, reine Medizin, auch wenn »Kalbfleisch« oder »Hühnchen« drauf steht! Die Milch bildet keinen Rahm. Und so weiter … Als der Alte Andrea fragte, ob sie dem Jungen denn nicht hin und wieder Kastanienabsud mit Brombeerschnaps einträufelt, weil es den Darm reinigt und ordentlich Kraft gibt, wäre sie fast in die Luft gegangen. [01073, 8] |
| O acaso es que nunca hay nada. «Está bien, pero hagámoslo rápido, ahora mismo», le dije a Berta. [01027] | Oder vielleicht gibt es nie etwas.‹ »Ist gut, aber machen wir es rasch, jetzt gleich«, sagte ich zu Berta. [01027] |
| [Era más tarde que nunca cuando decidió] que esta vez Oriol se ducharía solo. [01083, Preludio, 709] | [n_t_s] Oriol musste diesmal allein duschen. [01083, Vorspiel, Die 709] |
| que si el hermano de esa mujer le hubiera dado cobijo cuando se lo pidió, a lo mejor ahora estaba viva aún. Claro que nunca se sabe, pero… [01050, 10] | Hätte der Bruder die Frau aufgenommen, als sie ihn darum bat, würde sie jetzt vielleicht noch leben. Man weiß natürlich nie, aber …« [01050, 10] |
| Es necesaria, hoy más que nunca . Es indispensable, puesto que es defensiva y tiene por objeto la paz. [01056, 65] | Er ist ein notwendiger Kampf, und heute mehr denn je. Er ist unverzichtbar, denn er ist defensiv und hat den Frieden zum Ziel. [01056, 65] |
