| Trabajaron más duro que nunca . De nuevo mi padre logró comprar otro automóvil, pero no hubo ahora orgullo ni satisfacción. [01058, Lluvia] | Sie arbeiteten härter denn je. Mein Vater schaffte es, sich wieder ein Auto zu kaufen, aber von Stolz oder Zufriedenheit war diesmal nichts zu spüren. [01058, Regen] |
| Aquel rezo inútil que nunca terminaba. Santa Virgencita. [01068, 2] | Immer wieder jenes nutzlose Gebet. Heilige Jungfrau. [01068, 2] |
| Piénsatelo; más vale tarde que nunca . No llegó a cruzar el umbral y la visita duró apenas un minuto más: [01112, 1, 3] | Überleg es dir. Und denk daran: Besser spät als nie.« Sie trat nicht über die Schwelle, und ihr Besuch dauerte auch nicht mehr sehr viel länger als eine Minute. [01112, 1, 3] |
| ¿Cómo he sido tan tonta? Sabes que nunca abro a nadie. [01036, 2, 15] | Wie konnte ich nur so dumm sein? Normalerweise mache ich für niemanden die Tür auf. [01036, 2, 15] |
| Cerré el cuaderno más perdido que nunca . Me disponía a abandonar aquel lugar cuando, al volverme, advertí que una de las paredes del salón de lectura estaba cubierta de retratos nítidamente enmarcados sobre un lienzo de terciopelo granate. [01013, 3, 14] | Verwirrter denn je klappte ich das Heft zu. Als ich wieder gehen wollte und mich umdrehte, sah ich, dass an einer der Wände der Bibliothek auf dem granatroten Samt lauter gerahmte Fotografien hingen. [01013, 3, 14] |
| Es excitante tener esta oportunidad de poder aprender de usted. Dicen que nunca comete errores. [ [...]] [01076, 1 hora antes de la operación, En la sala...] | Aber die Chance, etwas von Ihnen zu lernen, darf ich mir nicht entgehen lassen. Es eilt Ihnen der Ruf voraus, dass Ihnen nie irgendein Fehler unterläuft.« [ [...]] [01076, 1 Stunde vor der Operation, Zuschauerg...] |
| —Tú eres un bol repleto de arroz blanco. Algo que nunca puede faltar. Sencillo pero nutritivo. [01092, 2, Una cena a...] | »Du bist eine gutgefüllte Reisschale. Etwas, was nie fehlen darf. Einfach, aber nahrhaft. [01092, 2, Abendessen...] |
| ¡Esos frascos de farmacia para el niño, puras medicinas, aunque las llamen «ternera» o «pollo»! ¡Esa leche que nunca deja nata! Y así todo… Cuando el viejo le preguntó a Andrea si al niño no le daban alguna vez cocimiento de castañas con aguardiente de moras, que limpia la tripa y cría tanta fuerza, ¡cómo se horrorizó ella! [01073, 8] | All die Gläser aus der Apotheke für das Kind, reine Medizin, auch wenn »Kalbfleisch« oder »Hühnchen« drauf steht! Die Milch bildet keinen Rahm. Und so weiter … Als der Alte Andrea fragte, ob sie dem Jungen denn nicht hin und wieder Kastanienabsud mit Brombeerschnaps einträufelt, weil es den Darm reinigt und ordentlich Kraft gibt, wäre sie fast in die Luft gegangen. [01073, 8] |
| —Otra vez sola, Blanca —me susurré a mí misma desplomando mi espalda contra la puerta—. Más sola que nunca otra vez. Un combo de paracetamol, café y voluntad hizo que el mundo se pusiera de nuevo en marcha a la mañana siguiente. [01113, 34] | »Wieder allein, Blanca«, flüsterte ich vor mich hin und ließ mich auf der anderen Seite der Tür zu Boden sinken. »Du bist wieder allein, mehr denn je zuvor.« Eine Kopfschmerztablette, viel Kaffee und ein starker Wille waren nötig, damit ich am nächsten Morgen wieder in die Gänge kam. [01113, 34] |
| Creemos que alguien le aborda en el aeropuerto o en el trayecto hacia la residencia de sacerdotes Santi Ambrogio, donde le esperaban la noche del domingo. Sabemos que nunca llegó. ¿Hemos sacado algo en claro de las cámaras del aeropuerto? [01071, 27] | Wir gehen davon aus, dass er noch am Flughafen oder auf dem Weg ins Priesterheim Sant’Ambrogio abgefangen wird, wo man ihn am Sonntagabend erwartete. Wie wir wissen, ist er dort nie angekommen. Haben wir den Aufzeichnungen der Videokameras am Flughafen irgendetwas entnehmen können?» [01071, 27] |
