en | de | es | gl
Sobre PaGeS
|
Recursos textuais
|
Publicacións
|
Equipo
|
Contacto
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  MSD Manuals  Subtitle
Resultados: 33        Páxinas: 1        Páxina actual: 1
        ¿Erros?
Hay mucha literatura basura con historias esotéricas sobre la Sábana Santa, no nos dejemos contaminar por ella. [01019, 40] Es gibt viel Schundliteratur mit esoterischen Geschichten über das Grabtuch, wir sollten uns davon nicht anstecken lassen.« [01019, 40]
Y no me vengas con historias , Ramón Mercader… Además, las cosas estuvieron claras desde el principio: desde que supiste cuál era tu misión, no tenías marcha atrás. [01089, 3, 29] Und komm mir nicht mit Geschichten, Ramón Mercader … Außerdem waren die Dinge von Anfang an klar: Seit du wusstest, worin deine Mission bestand, gab es für dich kein Zurück mehr. [01089, 3, 29]
Pero tú querías hablarme de algo y te estoy entreteniendo con historias que seguramente no te interesan. [01013, 1, 11] Aber du wolltest mit mir über irgendetwas sprechen, und ich halte dich mit Geschichten auf, die dich gewiss nicht interessieren.« [01013, 1, 11]
No quiso enredar la mente de sus hijos con historias huecas que no irían a ninguna parte: ella misma deseó continuar, normalmente, con el ritmo de su vida y de su propia historia. [01088, 9] Damals hatte sie ihre beiden Söhne nicht mit Geschichten beunruhigen wollen, die ja doch zu nichts führten, und stattdessen einfach wie bisher ihr Leben weitergeführt. [01088, 9]
Un viejo edificio decorado con historias . —No es sólo una escena histórica, me parece. [01004, 16] Ein altes, mit Geschichten ausgeschmücktes Gebäude.« »Das ist nicht nur eine Szene aus der Geschichte, glaube ich. [01004, 16]
Para qué decir ni contar nada, incluso para qué averiguar, guardar silencio es lo más sosegado, no hace falta alterar más el mundo con historias de quienes ya son cadáveres y merecen algo de piedad, aunque sólo sea porque han puesto fin a su paso, han terminado y ya no existen. [01026, 3] Wozu etwas sagen, etwas erzählen, ja wozu nachforschen, schweigen ist das Friedfertigste, es lohnt nicht, die Welt noch mehr mit den Geschichten derer aus den Fugen zu bringen, die schon Leichen sind und eine Spur Erbarmen verdienen, wenn auch nur, weil sie ihren Weg hinter sich haben, ans Ende gelangt sind und nicht mehr existieren. [01026, 3]
Los vecinos de Custodia pensaban que João sería cantor del sertón e iría de pueblo en pueblo, la guitarra al hombro, llevando mensajes y alegrando a las gentes con historias y música. João ayudaba a Zé Faustino en su almacén, que proveía de telas, granos, bebidas, instrumentos de labranza, dulces y baratijas a todo el contorno. [01005, 1, 4] Die Leute von Custodia dachten, João würde Wandererzähler im Sertão werden, er würde von Dorf zu Dorf ziehen, die Gitarre auf dem Rücken, und Botschaften bringen und die Leute mit Geschichten und Musik erfreuen. João half Zé Faustino in dessen Laden, in dem sich die ganze Gegend mit Stoffen, Korn, Getränken, Feldgeräten, Süßigkeiten und billigem Kram versorgte. [01005, 1, 4]
Cuando mi madre hablaba por teléfono con Ruth, se tranquilizaba con historias peores que la suya. Nuestra vida no era perfecta, pero al menos no nos bombardeaban. [01063, La separac...] Wenn meine Mutter mit Ruth telefonierte, hörte sie von ihr Geschichten, die so viel schlimmer waren als unsere, dass sie davon gleich wieder ruhiger wurde. [01063, Die Trennu...]
Los cirqueros hubieran preferido quedarse todavía en Ipupiará, donde, mal que mal, podían comer, entreteniendo con historias y payaserías a los vecinos. [01005, 3, 3] Die Zirkusleute wären lieber noch in Ipupiará geblieben, wo sie schlecht und recht zu essen hatten, da sie die Leute mit Geschichten und Clownerien unterhalten konnten. [01005, 3, 3]
Luego no me vengáis con historias raras.» Volvimos a asentir, esta vez con algo más de firmeza. [01103, Diciembre, 4] Kommt mir hinterher nicht mit komischen Geschichten.» Wir nickten wieder, diesmal etwas nachdrücklicher. [01103, Dezember, 4]
Notice

Cando empregue PaGeS no seu traballo, por favor indíqueo.
                                                    
PaGeS Vers. 2.3
Derradeira actualización : 12.01.2026
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidade de Santiago de Compostela
Este proxecto está financiado pola Axencia Estatal de Investigación do Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (PID2021-125313OB-I00).