en | de | es | gl
Über PaGeS
|
Textressourcen
|
Publikationen
|
Team
|
Kontakt
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  MSD Manuals  Subtitle
Ergebnisse: 33        Seiten: 1        Aktuelle Seite: 1
        Fehler?
Y no me vengas con historias , Ramón Mercader… Además, las cosas estuvieron claras desde el principio: desde que supiste cuál era tu misión, no tenías marcha atrás. [01089, 3, 29] Und komm mir nicht mit Geschichten, Ramón Mercader … Außerdem waren die Dinge von Anfang an klar: Seit du wusstest, worin deine Mission bestand, gab es für dich kein Zurück mehr. [01089, 3, 29]
Para qué decir ni contar nada, incluso para qué averiguar, guardar silencio es lo más sosegado, no hace falta alterar más el mundo con historias de quienes ya son cadáveres y merecen algo de piedad, aunque sólo sea porque han puesto fin a su paso, han terminado y ya no existen. [01026, 3] Wozu etwas sagen, etwas erzählen, ja wozu nachforschen, schweigen ist das Friedfertigste, es lohnt nicht, die Welt noch mehr mit den Geschichten derer aus den Fugen zu bringen, die schon Leichen sind und eine Spur Erbarmen verdienen, wenn auch nur, weil sie ihren Weg hinter sich haben, ans Ende gelangt sind und nicht mehr existieren. [01026, 3]
Yo he permanecido soltero todos estos años; sí, con historias muy gratificantes, distrayéndome, a la espera. [01026, 3] Ich bin all die Jahre Junggeselle geblieben; ja, ich vertrieb mir die Zeit mit sehr dankbaren Intermezzi, immer in Erwartung. [01026, 3]
Ni a mí, ni a Valera… sólo a Irene y a Roures, que le envenenaban la cabeza con historias de espíritus y le sacaban el dinero con promesas de ponerle en contacto con Ismael. [01013, 2, 24] Weder auf mich noch auf Valera …Nur auf Irene und Roures, die ihm mit Geistergeschichten den Kopf vergifteten und mit Versprechungen, ihn mit Ismael in Verbindung zu bringen, das Geld aus der Tasche zogen. [01013, 2, 24]
Los pueblos asediados tienden a cargar con historias oscuras. Aquel coronel alemán había sido de los pocos, poquísimos, que cuando se produjo la evacuación prefirieron abandonar el ejército Aliado para ponerse al servicio de la Generalitat. [01109, Victus, 2] Belagerte Völker laden sich oft finstere Existenzen auf. Dieser deutsche Oberst hatte zu den wenigen gehört, die bei der Räumung das alliierte Heer verlassen und sich in den Dienst der Generalitat gestellt hatten. [01109, Victus, 2]
Un viejo edificio decorado con historias . —No es sólo una escena histórica, me parece. [01004, 16] Ein altes, mit Geschichten ausgeschmücktes Gebäude.« »Das ist nicht nur eine Szene aus der Geschichte, glaube ich. [01004, 16]
Hay mucha literatura basura con historias esotéricas sobre la Sábana Santa, no nos dejemos contaminar por ella. [01019, 40] Es gibt viel Schundliteratur mit esoterischen Geschichten über das Grabtuch, wir sollten uns davon nicht anstecken lassen.« [01019, 40]
ahora Chencha trataba de asustarla con historias de colgados, fusilados, desmembrados, degollados e inclusive sacrificados a los que se les sacaba el corazón ¡en pleno campo de batalla! [01040, 4] versuchte Chencha nun, sie mit allen möglichen Horrorgeschichten von Erhängten, Erschossenen, Gevierteilten, Geköpften und sogar von armen Teufeln, denen man das Herz herausgerissen hatte, und noch dazu mitten auf dem Schlachtfeld, aus der Fassung zu bringen! [01040, 4]
Esperaban la luz verde frente a un semáforo—. No venga ahora con historias añejas. ¿Qué quiere él de Tina? [01039, 5, 58] Sie warteten darauf, dass die Ampel an der Eliodoro Yáñez auf Grün umsprang. »Kommen Sie mir jetzt nicht mit alten Kamellen. Was will er von Tina?« [01039, 5, 58]
No era la primera vez que policías, agentes o traficantes venían con historias . No tenía ganas de perder el tiempo. [01068, 15] Es war nicht das erste Mal, dass ihr Polizisten, Agenten oder Händler mit irgendwelchen Geschichten kamen. Sie hatte keine Lust, ihre Zeit zu vergeuden. [01068, 15]
Hinweis

Wenn Sie PaGeS in Ihrer Arbeit verwenden, geben Sie dies bitte an.
                                                    
PaGeS Vers. 2.3
Aktualisierung: 12.01.2026
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universität Santiago de Compostela
Dieses Projekt wird von der Nationalen Forschungsagentur (AEI) des Spanischen Ministeriums für Wissenschaft, Innovation und Universität (PID2021-125313OB-I00).