en | de | es | gl
About PaGeS
|
Text resources
|
Publications
|
Team
|
Contact
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  MSD Manuals  Subtitle
Results: 3255        Pages: 33        Current page: 1
        Errors?
que si el hermano de esa mujer le hubiera dado cobijo cuando se lo pidió, a lo mejor ahora estaba viva aún. Claro que nunca se sabe, pero… [01050, 10] Hätte der Bruder die Frau aufgenommen, als sie ihn darum bat, würde sie jetzt vielleicht noch leben. Man weiß natürlich nie, aber …« [01050, 10]
Nadie debe saberlo, ¿Me juras que nunca lo dirás? –Te lo juro. [01106, 2] Niemand darf es wissen. Schwörst du mir, niemals davon zu sprechen?« »Ich schwöre.« [01106, 2]
El puesto que usted hubiese deseado para Isaac. El que nunca hubiese aceptado. Cuando era pequeño… [01077, 62] OTERO: Er nahm damit den Platz ein, den Sie sich für Isaac gewünscht hatten. KAYN: Den er aber niemals angenommen hätte. Als er noch klein war, hat er … [01077, 62]
«Sólo recordamos aquello que nunca sucedió…» Aquella noche desperté gritando, envuelto en sudor frío y sin saber dónde me encontraba. [01032, 25] »Wir erinnern uns nur an das, was nie geschehen ist …« In dieser Nacht erwachte ich schreiend, in kalten Schweiß gebadet und ohne zu wissen, wo ich mich befand. [01032, 25]
Vine cuando acabó la guerra. Buscaba algo que nunca encontré. —¿Paz? [ [...]] [01076, 28 horas antes de la operación, Kate] Ich kam nach dem Krieg. War auf der Suche nach etwas, das ich bis heute nicht gefunden habe.« »Frieden?« [ [...]] [01076, 28 Stunden vor der Operation, Kate]
¡Esos frascos de farmacia para el niño, puras medicinas, aunque las llamen «ternera» o «pollo»! ¡Esa leche que nunca deja nata! Y así todo… Cuando el viejo le preguntó a Andrea si al niño no le daban alguna vez cocimiento de castañas con aguardiente de moras, que limpia la tripa y cría tanta fuerza, ¡cómo se horrorizó ella! [01073, 8] All die Gläser aus der Apotheke für das Kind, reine Medizin, auch wenn »Kalbfleisch« oder »Hühnchen« drauf steht! Die Milch bildet keinen Rahm. Und so weiter … Als der Alte Andrea fragte, ob sie dem Jungen denn nicht hin und wieder Kastanienabsud mit Brombeerschnaps einträufelt, weil es den Darm reinigt und ordentlich Kraft gibt, wäre sie fast in die Luft gegangen. [01073, 8]
Veía nevar y esperaba el momento de estar a solas con Marina. Un momento que nunca llegaba. Germán fingía no advertir lo que pasaba y trataba de animarme dándome conversación. [01032, 25] Ich sah es schneien und wartete auf den Moment, wo ich mit Marina allein wäre. Ein Moment, der nie kam. Germán gab vor, nicht zu bemerken, was vorging, und unterhielt sich mit mir, um mich aufzumuntern. [01032, 25]
—Olvídate ya de eso, por favor. Sabes que nunca me dejarán salir. [01089, 3, 29] »Das kannst du getrost vergessen. Du weißt so gut wie ich, dass sie mich nie mehr ausreisen lassen werden. [01089, 3, 29]
Más vale tarde que nunca . Comprende que esto no resulta nada fácil para mí. [01038, 1] Besser spät als nie. Versteh bitte, dass es für mich nicht einfach ist.« [01038, 1]
La sentí más sola que nunca . Alcé los ojos y me encontré con su mirada serena, de abandono. [01007, Ciudad de sombras 1954, 20] Ich spürte, daß sie einsamer war denn je. Ich schaute auf und traf auf ihren gelassenen Blick. [01007, Stadt der Schatten 1954, 20]
Notice

When using PaGeS in your work, please indicate it.
                                                    
PaGeS Vers. 2.3
Last updated: 12.01.2026
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
University of Santiago de Compostela
This project is funded by the State Research Agency (AEI) of Spanish Ministry of Science, Innovation and University (PID2021-125313OB-I00).