en | de | es | gl
Sobre PaGeS
|
Recursos textuales
|
Publicaciones
|
Equipo
|
Contacto
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  MSD Manuals  Subtitle
Resultados: 33        Páginas: 1        Página actual: 1
        ¿Errores?
Yo he permanecido soltero todos estos años; sí, con historias muy gratificantes, distrayéndome, a la espera. [01026, 3] Ich bin all die Jahre Junggeselle geblieben; ja, ich vertrieb mir die Zeit mit sehr dankbaren Intermezzi, immer in Erwartung. [01026, 3]
No quiso enredar la mente de sus hijos con historias huecas que no irían a ninguna parte: ella misma deseó continuar, normalmente, con el ritmo de su vida y de su propia historia. [01088, 9] Damals hatte sie ihre beiden Söhne nicht mit Geschichten beunruhigen wollen, die ja doch zu nichts führten, und stattdessen einfach wie bisher ihr Leben weitergeführt. [01088, 9]
Cuando mi madre hablaba por teléfono con Ruth, se tranquilizaba con historias peores que la suya. Nuestra vida no era perfecta, pero al menos no nos bombardeaban. [01063, La separac...] Wenn meine Mutter mit Ruth telefonierte, hörte sie von ihr Geschichten, die so viel schlimmer waren als unsere, dass sie davon gleich wieder ruhiger wurde. [01063, Die Trennu...]
Pero tú querías hablarme de algo y te estoy entreteniendo con historias que seguramente no te interesan. [01013, 1, 11] Aber du wolltest mit mir über irgendetwas sprechen, und ich halte dich mit Geschichten auf, die dich gewiss nicht interessieren.« [01013, 1, 11]
Para qué decir ni contar nada, incluso para qué averiguar, guardar silencio es lo más sosegado, no hace falta alterar más el mundo con historias de quienes ya son cadáveres y merecen algo de piedad, aunque sólo sea porque han puesto fin a su paso, han terminado y ya no existen. [01026, 3] Wozu etwas sagen, etwas erzählen, ja wozu nachforschen, schweigen ist das Friedfertigste, es lohnt nicht, die Welt noch mehr mit den Geschichten derer aus den Fugen zu bringen, die schon Leichen sind und eine Spur Erbarmen verdienen, wenn auch nur, weil sie ihren Weg hinter sich haben, ans Ende gelangt sind und nicht mehr existieren. [01026, 3]
Luego no me vengáis con historias raras.» Volvimos a asentir, esta vez con algo más de firmeza. [01103, Diciembre, 4] Kommt mir hinterher nicht mit komischen Geschichten.» Wir nickten wieder, diesmal etwas nachdrücklicher. [01103, Dezember, 4]
¿Se aburre y necesita entretenerse con historias absurdas? ¿Será por la melatonina? [01103, Octubre, 16] Langweilt es sich und will mit absurden Geschichten unterhalten werden? Kommt das vom Melatonin? [01103, Oktober, 16]
ahora Chencha trataba de asustarla con historias de colgados, fusilados, desmembrados, degollados e inclusive sacrificados a los que se les sacaba el corazón ¡en pleno campo de batalla! [01040, 4] versuchte Chencha nun, sie mit allen möglichen Horrorgeschichten von Erhängten, Erschossenen, Gevierteilten, Geköpften und sogar von armen Teufeln, denen man das Herz herausgerissen hatte, und noch dazu mitten auf dem Schlachtfeld, aus der Fassung zu bringen! [01040, 4]
Los cirqueros hubieran preferido quedarse todavía en Ipupiará, donde, mal que mal, podían comer, entreteniendo con historias y payaserías a los vecinos. [01005, 3, 3] Die Zirkusleute wären lieber noch in Ipupiará geblieben, wo sie schlecht und recht zu essen hatten, da sie die Leute mit Geschichten und Clownerien unterhalten konnten. [01005, 3, 3]
No era la primera vez que policías, agentes o traficantes venían con historias . No tenía ganas de perder el tiempo. [01068, 15] Es war nicht das erste Mal, dass ihr Polizisten, Agenten oder Händler mit irgendwelchen Geschichten kamen. Sie hatte keine Lust, ihre Zeit zu vergeuden. [01068, 15]
Nota

Cuando utilice PaGeS en su trabajo, por favor indíquelo.
                                                    
PaGeS Vers. 2.3
Última actualización: 12.01.2026
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidad de Santiago de Compostela
Este proyecto es financiado por la Agencia Estatal de Investigación del Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (PID2021-125313OB-I00).