| Luego no me vengáis con historias raras.» Volvimos a asentir, esta vez con algo más de firmeza. [01103, Diciembre, 4] | Kommt mir hinterher nicht mit komischen Geschichten.» Wir nickten wieder, diesmal etwas nachdrücklicher. [01103, Dezember, 4] |
| —Esa maldita escopeta se ha encasquillado —protesté indignado, mientras señalaba el HK de Prit—. Y mi pistola no ha funcionado mucho mejor, que digamos. —Sacudí la Glock delante de sus narices—. ¡Así que no me vengas con historias , joder! —Para empezar, no es una «escopeta», es un fusil —me corrigió Marcelo, mientras se frotaba el hombro derecho, dolorido por las continuas ráfagas de la MG 3—. [01018, 31] | »Die verdammte Flinte hatte eine Ladehemmung«, protestierte ich empört und zeigte dabei auf Prits Waffe. »Und meine Pistole hat auch nicht funktioniert, also wirklich.« Ich fuchtelte ihr mit der Waffe vor der Nase herum. »Also lass den Scheiß.« »Erstens ist das keine Flinte, sondern ein Gewehr«, korrigierte mich Marcelo, wobei er sich die schmerzende rechte Schulter massierte. [01018, 31] |
| Ni a mí, ni a Valera… sólo a Irene y a Roures, que le envenenaban la cabeza con historias de espíritus y le sacaban el dinero con promesas de ponerle en contacto con Ismael. [01013, 2, 24] | Weder auf mich noch auf Valera …Nur auf Irene und Roures, die ihm mit Geistergeschichten den Kopf vergifteten und mit Versprechungen, ihn mit Ismael in Verbindung zu bringen, das Geld aus der Tasche zogen. [01013, 2, 24] |
| ‘Pero haz el favor de no volver a joderme en la vida con historias de estas, me has dejado mal cuerpo. [01026, 1] | ›Aber sei so gut, geh mir nie wieder damit auf den Geist, es wird einem ganz anders davon. [01026, 1] |
| Yo he permanecido soltero todos estos años; sí, con historias muy gratificantes, distrayéndome, a la espera. [01026, 3] | Ich bin all die Jahre Junggeselle geblieben; ja, ich vertrieb mir die Zeit mit sehr dankbaren Intermezzi, immer in Erwartung. [01026, 3] |
| Los pueblos asediados tienden a cargar con historias oscuras. Aquel coronel alemán había sido de los pocos, poquísimos, que cuando se produjo la evacuación prefirieron abandonar el ejército Aliado para ponerse al servicio de la Generalitat. [01109, Victus, 2] | Belagerte Völker laden sich oft finstere Existenzen auf. Dieser deutsche Oberst hatte zu den wenigen gehört, die bei der Räumung das alliierte Heer verlassen und sich in den Dienst der Generalitat gestellt hatten. [01109, Victus, 2] |
| No quiso enredar la mente de sus hijos con historias huecas que no irían a ninguna parte: ella misma deseó continuar, normalmente, con el ritmo de su vida y de su propia historia. [01088, 9] | Damals hatte sie ihre beiden Söhne nicht mit Geschichten beunruhigen wollen, die ja doch zu nichts führten, und stattdessen einfach wie bisher ihr Leben weitergeführt. [01088, 9] |
| Para qué decir ni contar nada, incluso para qué averiguar, guardar silencio es lo más sosegado, no hace falta alterar más el mundo con historias de quienes ya son cadáveres y merecen algo de piedad, aunque sólo sea porque han puesto fin a su paso, han terminado y ya no existen. [01026, 3] | Wozu etwas sagen, etwas erzählen, ja wozu nachforschen, schweigen ist das Friedfertigste, es lohnt nicht, die Welt noch mehr mit den Geschichten derer aus den Fugen zu bringen, die schon Leichen sind und eine Spur Erbarmen verdienen, wenn auch nur, weil sie ihren Weg hinter sich haben, ans Ende gelangt sind und nicht mehr existieren. [01026, 3] |
| Hay mucha literatura basura con historias esotéricas sobre la Sábana Santa, no nos dejemos contaminar por ella. [01019, 40] | Es gibt viel Schundliteratur mit esoterischen Geschichten über das Grabtuch, wir sollten uns davon nicht anstecken lassen.« [01019, 40] |
| ahora Chencha trataba de asustarla con historias de colgados, fusilados, desmembrados, degollados e inclusive sacrificados a los que se les sacaba el corazón ¡en pleno campo de batalla! [01040, 4] | versuchte Chencha nun, sie mit allen möglichen Horrorgeschichten von Erhängten, Erschossenen, Gevierteilten, Geköpften und sogar von armen Teufeln, denen man das Herz herausgerissen hatte, und noch dazu mitten auf dem Schlachtfeld, aus der Fassung zu bringen! [01040, 4] |
