en | de | es | gl
Sobre PaGeS
|
Recursos textuais
|
Publicacións
|
Equipo
|
Contacto
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  MSD Manuals  Subtitle
Resultados: 3255        Páxinas: 33        Páxina actual: 1
        ¿Erros?
¡Esos frascos de farmacia para el niño, puras medicinas, aunque las llamen «ternera» o «pollo»! ¡Esa leche que nunca deja nata! Y así todo… Cuando el viejo le preguntó a Andrea si al niño no le daban alguna vez cocimiento de castañas con aguardiente de moras, que limpia la tripa y cría tanta fuerza, ¡cómo se horrorizó ella! [01073, 8] All die Gläser aus der Apotheke für das Kind, reine Medizin, auch wenn »Kalbfleisch« oder »Hühnchen« drauf steht! Die Milch bildet keinen Rahm. Und so weiter … Als der Alte Andrea fragte, ob sie dem Jungen denn nicht hin und wieder Kastanienabsud mit Brombeerschnaps einträufelt, weil es den Darm reinigt und ordentlich Kraft gibt, wäre sie fast in die Luft gegangen. [01073, 8]
Yo los miraba hacer y pensaba en lo absurdo que era todo. En que nunca podría sentirme como ellos. [01012, 12] Ich sah ihnen zu und dachte, wie absurd das alles war. Und dass ich mich niemals so fühlen könnte wie sie. [01012, 12]
Más vale tarde que nunca . Comprende que esto no resulta nada fácil para mí. [01038, 1] Besser spät als nie. Versteh bitte, dass es für mich nicht einfach ist.« [01038, 1]
Es excitante tener esta oportunidad de poder aprender de usted. Dicen que nunca comete errores. [ [...]] [01076, 1 hora antes de la operación, En la sala...] Aber die Chance, etwas von Ihnen zu lernen, darf ich mir nicht entgehen lassen. Es eilt Ihnen der Ruf voraus, dass Ihnen nie irgendein Fehler unterläuft.« [ [...]] [01076, 1 Stunde vor der Operation, Zuschauerg...]
[Ruth lo nota más que nunca, siente su odio más que nunca .] Esa mirada gris, dura, impía, propia de una embalsamadora de niños. [01045, 10] [n_t_s] Der ruchlose Blick einer Frau, die Kinder einbalsamiert. [01045, 10]
La sentí más sola que nunca . Alcé los ojos y me encontré con su mirada serena, de abandono. [01007, Ciudad de sombras 1954, 20] Ich spürte, daß sie einsamer war denn je. Ich schaute auf und traf auf ihren gelassenen Blick. [01007, Stadt der Schatten 1954, 20]
«Sólo recordamos aquello que nunca sucedió…» Aquella noche desperté gritando, envuelto en sudor frío y sin saber dónde me encontraba. [01032, 25] »Wir erinnern uns nur an das, was nie geschehen ist …« In dieser Nacht erwachte ich schreiend, in kalten Schweiß gebadet und ohne zu wissen, wo ich mich befand. [01032, 25]
—Nada —le contestó—. Ya sabes que nunca nos llevamos bien. [01001, 4, 53] »Nichts«, antwortete sie. »Du weißt doch, dass wir uns noch nie gut verstanden haben.« [01001, 4, 53]
Lo más seguro es que tanto ella como su sangre milagrosa estén ya en manos de un coleccionista. O que nunca hayan estado aquí. [01036, 4, 42] Am wahrscheinlichsten ist, dass sowohl sie als auch ihr wundertätiges Blut bereits in den Händen eines Sammlers sind. Oder dass sie überhaupt nie hier waren.« [01036, 4, 42]
O acaso es que nunca hubo nada. Quizá no hubo ni una sola palabra entre Miriam y el hombre durante todo el rato en que yo creí estarlas perdiendo. [01027] Oder womöglich hat es nie etwas gegeben. Vielleicht fiel nicht ein einziges Wort zwischen Miriam und dem Mann während der ganzen Zeit, da ich die Worte zu verpassen meinte. [01027]
Notice

Cando empregue PaGeS no seu traballo, por favor indíqueo.
                                                    
PaGeS Vers. 2.3
Derradeira actualización : 12.01.2026
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidade de Santiago de Compostela
Este proxecto está financiado pola Axencia Estatal de Investigación do Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (PID2021-125313OB-I00).