| Loco por ti. Más que nunca antes. ¿Te acuerdas de la escobillita que me dejaste de recuerdo la última vez que nos vimos? [01070, 3] | Verrückt nach dir. Mehr denn je. Erinnerst du dich an die Zahnbürste, die du mir zur Erinnerung dagelassen hast, als wir uns das letzte Mal sahen? [01070, 3] |
| Yo los miraba hacer y pensaba en lo absurdo que era todo. En que nunca podría sentirme como ellos. [01012, 12] | Ich sah ihnen zu und dachte, wie absurd das alles war. Und dass ich mich niemals so fühlen könnte wie sie. [01012, 12] |
| Sí, Biscuter. Más que nunca . Pero hoy a sus maridos y a sus padres les importa un huevo que se fuguen. [01025] | Nein, Biscuter. Sie tun es mehr denn je. Aber heute kümmert es die Väter und Ehemänner einen Dreck, ob sie davonlaufen. [01025] |
| «Sólo recordamos aquello que nunca sucedió…» Aquella noche desperté gritando, envuelto en sudor frío y sin saber dónde me encontraba. [01032, 25] | »Wir erinnern uns nur an das, was nie geschehen ist …« In dieser Nacht erwachte ich schreiend, in kalten Schweiß gebadet und ohne zu wissen, wo ich mich befand. [01032, 25] |
| Pero estaba equivocada. Supongo que nunca me lo perdonarás. [01034, 1] | Aber ich habe mich geirrt. Wahrscheinlich wirst du mir nie vergeben können.« [01034, 1] |
| —Nada —le contestó—. Ya sabes que nunca nos llevamos bien. [01001, 4, 53] | »Nichts«, antwortete sie. »Du weißt doch, dass wir uns noch nie gut verstanden haben.« [01001, 4, 53] |
| El reloj seguía en el bolsillo de mi chaqueta. Más pesado que nunca . Permaneció allí el resto de la semana hasta la madrugada del sábado. [01032, 2] | Die Uhr steckte weiterhin in meiner Jacketttasche. Schwerer denn je. Dort blieb sie für den Rest der Woche, bis zum frühen Samstagmorgen. [01032, 2] |
| Se basaba en una novela negra de Ruth Rendell, Un juicio de piedra, que describe la obsesión desesperada —y, al final, sangrienta— de una mujer analfabeta por proteger su secreto. Leemos más que nunca . Estamos cercados por carteles, rótulos, publicidad, pantallas, documentos. [01082, 1, 38] | Der Film basiert auf einem Krimi von Ruth Rendell, Urteil in Stein, der die verzweifelte – und am Ende blutige – Obsession einer Analphabetin schildert, ihr Geheimnis zu wahren. Wir lesen heute mehr denn je. Um uns herum wimmelt es von Plakaten, Schildern, Werbeflächen, Bildschirmen und allerlei Gedrucktem. [01082, 1, 38] |
| —Se lo prometo —dijiste, asustada. —Y que nunca la dejarás. —No, señora. Nunca la dejaré. [01083, CACAO, AZÚCAR Y CANELA, I Puritani] | »Das verspreche ich Ihnen«, sagtest du erschrocken. »Du darfst sie niemals im Stich lassen.« »Nein, Señora, ich werde Cándida niemals im Stich lassen.« [01083, Kakao, Zucker und Zimt, Die Purita...] |
| [Ruth lo nota más que nunca, siente su odio más que nunca .] Esa mirada gris, dura, impía, propia de una embalsamadora de niños. [01045, 10] | [n_t_s] Der ruchlose Blick einer Frau, die Kinder einbalsamiert. [01045, 10] |
