| Un viejo edificio decorado con historias . —No es sólo una escena histórica, me parece. [01004, 16] | Ein altes, mit Geschichten ausgeschmücktes Gebäude.« »Das ist nicht nur eine Szene aus der Geschichte, glaube ich. [01004, 16] |
| —Esa maldita escopeta se ha encasquillado —protesté indignado, mientras señalaba el HK de Prit—. Y mi pistola no ha funcionado mucho mejor, que digamos. —Sacudí la Glock delante de sus narices—. ¡Así que no me vengas con historias , joder! —Para empezar, no es una «escopeta», es un fusil —me corrigió Marcelo, mientras se frotaba el hombro derecho, dolorido por las continuas ráfagas de la MG 3—. [01018, 31] | »Die verdammte Flinte hatte eine Ladehemmung«, protestierte ich empört und zeigte dabei auf Prits Waffe. »Und meine Pistole hat auch nicht funktioniert, also wirklich.« Ich fuchtelte ihr mit der Waffe vor der Nase herum. »Also lass den Scheiß.« »Erstens ist das keine Flinte, sondern ein Gewehr«, korrigierte mich Marcelo, wobei er sich die schmerzende rechte Schulter massierte. [01018, 31] |
| Luego no me vengáis con historias raras.» Volvimos a asentir, esta vez con algo más de firmeza. [01103, Diciembre, 4] | Kommt mir hinterher nicht mit komischen Geschichten.» Wir nickten wieder, diesmal etwas nachdrücklicher. [01103, Dezember, 4] |
| Si uno investiga los mitos más autóctonos y folclóricos, que supuestamente simbolizan la historia de cada pueblo, se encuentra con historias que, en lo profundo, son en realidad idénticas. [01016, 1, Espiritual...] | Erforscht man die Sagen und Legenden, die scheinbar die Historie des jeweiligen Volkes symbolisieren, so begegnet man Geschichten, die im Grunde genommen identisch sind. [01016, 1, Spirituali...] |
| ahora Chencha trataba de asustarla con historias de colgados, fusilados, desmembrados, degollados e inclusive sacrificados a los que se les sacaba el corazón ¡en pleno campo de batalla! [01040, 4] | versuchte Chencha nun, sie mit allen möglichen Horrorgeschichten von Erhängten, Erschossenen, Gevierteilten, Geköpften und sogar von armen Teufeln, denen man das Herz herausgerissen hatte, und noch dazu mitten auf dem Schlachtfeld, aus der Fassung zu bringen! [01040, 4] |
| No era la primera vez que policías, agentes o traficantes venían con historias . No tenía ganas de perder el tiempo. [01068, 15] | Es war nicht das erste Mal, dass ihr Polizisten, Agenten oder Händler mit irgendwelchen Geschichten kamen. Sie hatte keine Lust, ihre Zeit zu vergeuden. [01068, 15] |
| ¿Se aburre y necesita entretenerse con historias absurdas? ¿Será por la melatonina? [01103, Octubre, 16] | Langweilt es sich und will mit absurden Geschichten unterhalten werden? Kommt das vom Melatonin? [01103, Oktober, 16] |
| Yo he permanecido soltero todos estos años; sí, con historias muy gratificantes, distrayéndome, a la espera. [01026, 3] | Ich bin all die Jahre Junggeselle geblieben; ja, ich vertrieb mir die Zeit mit sehr dankbaren Intermezzi, immer in Erwartung. [01026, 3] |
| Esperaban la luz verde frente a un semáforo—. No venga ahora con historias añejas. ¿Qué quiere él de Tina? [01039, 5, 58] | Sie warteten darauf, dass die Ampel an der Eliodoro Yáñez auf Grün umsprang. »Kommen Sie mir jetzt nicht mit alten Kamellen. Was will er von Tina?« [01039, 5, 58] |
| Para qué decir ni contar nada, incluso para qué averiguar, guardar silencio es lo más sosegado, no hace falta alterar más el mundo con historias de quienes ya son cadáveres y merecen algo de piedad, aunque sólo sea porque han puesto fin a su paso, han terminado y ya no existen. [01026, 3] | Wozu etwas sagen, etwas erzählen, ja wozu nachforschen, schweigen ist das Friedfertigste, es lohnt nicht, die Welt noch mehr mit den Geschichten derer aus den Fugen zu bringen, die schon Leichen sind und eine Spur Erbarmen verdienen, wenn auch nur, weil sie ihren Weg hinter sich haben, ans Ende gelangt sind und nicht mehr existieren. [01026, 3] |
