en | de | es | gl
Über PaGeS
|
Textressourcen
|
Publikationen
|
Team
|
Kontakt
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  MSD Manuals  Subtitle
Ergebnisse: 347        Seiten: 4        Aktuelle Seite: 3
        Fehler?
Wenn ein Pferdefuhrwerk vorbeifuhr, hieß mein Großvater mich Schaufel und Eimer holen, und in aller Ruhe folgten wir dem Fuhrwerk und sammelten die Pferdeäpfel für den Komposthaufen ein. [00035, 1, 3] Cuando pasaba un carro tirado por caballos, mi abuelo me mandaba a recoger la pala y el cubo y con la mayor tranquilidad del mundo seguíamos al vehículo para recoger las bostas y agregarlas al montón de estiércol. [00035, 1, 3]
Aber noch schlugen sie nicht voll zu, sondern ergötzten sich an der Angst des jungen, verträumt wirkenden Mannes, wie sich eine Katze in aller Ruhe an der letzten Panik eines Mäuschens erfreut. [00058, 26. Juli] Sin embargo, se veía que estaban jugando a asustarlo y se regodeaban con el miedo del chico como el gato que disfruta con el pánico del ratón. [00058, 26 de juli...]
Sie hatte sich ans Mikrofon gestellt und in aller Ruhe das Verstummen der letzten Gespräche abgewartet, bevor sie mit fester Stimme, ohne auf das handgeschriebene Blatt in ihrer Linken zu blicken, zu rezitieren begann. [00093, 5] Había tomado el micrófono y aguardado, con toda tranquilidad, a que acallaran las últimas voces antes de empezar a recitar con voz firme, sin mirar la hoja escrita que sostenía en la mano izquierda. [00093, 5]
Er goß sich ein Glas Brinjevec ein und nahm einen tiefen Schluck von dem hochprozentigen Wacholderschnaps, während er zum ersten Mal in aller Ruhe und mit sich selbst zufrieden die Bilder seiner Greueltat betrachtete. [00039, Der siebte...] Se sirvió un vaso de Brinjevec y dio un largo trago al aguardiente mientras observaba por primera vez las imágenes de su horrible crimen, por fin con calma y satisfecho consigo mismo. [00039, El séptimo...]
Wir fühlten uns erwachsener als die Erwachsenen, und selbst die Lehrer ließen sich diese Albernheiten nicht anmerken, sahen in aller Ruhe zu, wie der Alkohol alle heiterer und gelassener machte, [00106, 2, Die Lieben...] Nos sentíamos más adultos que los adultos, y ni siquiera los profesores parecían darse cuenta de aquellas tonterías, miraban como si tal cosa cómo el alcohol nos volvía a todos más alegres y relajados, [00106, 2, Los amante...]
Aber auch nicht lange, und das hing wahrscheinlich auch wieder mit diesem Ausflug zusammen, wo ich meilenweit hinter den anderen herwanderte, um mir in aller Ruhe den Blattstand und den Habitus anzugucken. [00048, 7] Pero tampoco duró demasiado, y seguro que eso también estuvo relacionado con esa excursión, en la que yo caminaba muy lejos de los demás para contemplar con total tranquilidad la foliación y el porte. [00048, 7]
Und ich bewunderte Saladin für seine Selbstbeherrschung, die es ihm ermöglichen würde, in aller Ruhe darüber nachzudenken, welches die angemessenen Konsequenzen für das Verhalten des englischen Königs seien. [00020, Sittah] Me admiré del dominio sobre sí mismo que había mostrado Saladino, lo que le permitiría pensar sosegadamente en las consecuencias que tendría la actitud del rey inglés. [00020, Sittah]
el general Alfonso Armada acaba de llegar de Alcalá de Henares, donde esa mañana ha participado en los festejos conmemorativos de la fundación de la Brigada Paracaidista, ha cambiado la uniformidad de festivo por la de diario y espera sin impaciencia, sin siquiera escuchar por la radio el debate de investidura del nuevo presidente del gobierno, la irrupción de algún subordinado anunciándole el asalto al Congreso. [01080, 1, 11] am Vormittag hat Armada noch in Alcalá de Henares an der Gedenkveranstaltung zur Gründung der dortigen Fallschirmspringer-Brigade teilgenommen, anschließend hat er seine Galauniform aus- und seine Alltagsuniform angezogen, und jetzt erwartet er in aller Ruhe – die Rundfunkübertragung der Parlamentsdebatte anlässlich der Amtseinführung des neuen Ministerpräsidenten hört er nicht einmal an –, dass einer seiner Untergebenen in sein Zimmer kommt und ihm mitteilt, man habe das Parlament erstürmt. [01080, 1, 11]
Le impresionaba que alguien se hubiera detenido a limpiar la alcoba mientras Luis Reigosa, todavía vivo, permanecía tumbado en la cama, amordazado y con las manos atadas al cabecero. [01043, Retraer] Dass jemand imstande gewesen war, in aller Ruhe das Zimmer zu säubern, während Luis Reigosa neben ihm noch lebend geknebelt und gefesselt im Bett lag, war für ihn nur schwer vorstellbar. [01043, Rückzug]
Espuertas de palmito estaba haciendo esta tarde el hombre, tan tranquilito, cuando le ha dado un yo no sé qué… —Clavó entonces unos dedos como garfios sobre la mano del médico y tiró de ella—. [01119, 3, 37] Heute Nachmittag hat er in aller Ruhe seine Strohkörbe geflochten, und auf einmal war er ganz komisch.« Sie grub ihre Finger wie Klauen in die Hand des Arztes und zerrte daran. [01119, 3, 37]
Hinweis

Wenn Sie PaGeS in Ihrer Arbeit verwenden, geben Sie dies bitte an.
                                                    
PaGeS Vers. 2.3
Aktualisierung: 12.01.2026
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universität Santiago de Compostela
Dieses Projekt wird von der Nationalen Forschungsagentur (AEI) des Spanischen Ministeriums für Wissenschaft, Innovation und Universität (PID2021-125313OB-I00).