en | de | es | gl
Sobre PaGeS
|
Recursos textuais
|
Publicacións
|
Equipo
|
Contacto
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  Subtitle
Resultados: 3255        Páxinas: 33        Páxina actual: 1
        ¿Erros?
Veía nevar y esperaba el momento de estar a solas con Marina. Un momento que nunca llegaba. Germán fingía no advertir lo que pasaba y trataba de animarme dándome conversación. [01032, 25] Ich sah es schneien und wartete auf den Moment, wo ich mit Marina allein wäre. Ein Moment, der nie kam. Germán gab vor, nicht zu bemerken, was vorging, und unterhielt sich mit mir, um mich aufzumuntern. [01032, 25]
[Ruth lo nota más que nunca, siente su odio más que nunca .] Esa mirada gris, dura, impía, propia de una embalsamadora de niños. [01045, 10] [n_t_s] Der ruchlose Blick einer Frau, die Kinder einbalsamiert. [01045, 10]
que si el hermano de esa mujer le hubiera dado cobijo cuando se lo pidió, a lo mejor ahora estaba viva aún. Claro que nunca se sabe, pero… [01050, 10] Hätte der Bruder die Frau aufgenommen, als sie ihn darum bat, würde sie jetzt vielleicht noch leben. Man weiß natürlich nie, aber …« [01050, 10]
Lo más seguro es que tanto ella como su sangre milagrosa estén ya en manos de un coleccionista. O que nunca hayan estado aquí. [01036, 4, 42] Am wahrscheinlichsten ist, dass sowohl sie als auch ihr wundertätiges Blut bereits in den Händen eines Sammlers sind. Oder dass sie überhaupt nie hier waren.« [01036, 4, 42]
FOWLER: Pero, padre Karoski, la confesión es algo maravilloso si hay arrepentimiento y auténtico propósito de enmienda. Algo que nunca se produce. Siempre, siempre arrojan sobre mí sus pecados. [01071, 28] FOWLER: Aber, Pater Karoski, die Beichte ist etwas Wunderbares, wenn sie auf Reue und dem echten Willen zur Umkehr beruht. Und genau das tritt niemals ein. Immer, immer laden sie ihre Sünden auf mir ab. [01071, 28]
¿Sigue en pie? —Más que nunca . —Me alegro de oírlo. [01007, Ciudad de sombras 1954, 31] Gilt er noch?« »Mehr denn je.« »Freut mich, das zu hören. [01007, Stadt der Schatten 1954, 31]
Primero quisiera agradecer que nunca me hayan asaltado antes, [01017, 16] Zuerst möchte ich dir dafür danken, dass ich bis heute nie überfallen worden bin, [01017, 16]
Creemos que alguien le aborda en el aeropuerto o en el trayecto hacia la residencia de sacerdotes Santi Ambrogio, donde le esperaban la noche del domingo. Sabemos que nunca llegó. ¿Hemos sacado algo en claro de las cámaras del aeropuerto? [01071, 27] Wir gehen davon aus, dass er noch am Flughafen oder auf dem Weg ins Priesterheim Sant’Ambrogio abgefangen wird, wo man ihn am Sonntagabend erwartete. Wie wir wissen, ist er dort nie angekommen. Haben wir den Aufzeichnungen der Videokameras am Flughafen irgendetwas entnehmen können?» [01071, 27]
—Vaya con el que nunca peleaba. [a_s_t] [01076, 1 hora antes de la operación, 34] »Hm, nicht schlecht für einen, der eigentlich jeglicher Konfrontation aus dem Weg geht. [Du erstaunst mich immer wieder, Dave«, sagte er und ging um seinen Wagen herum.] [01076, 1 Stunde vor der Operation, 34]
para que él pudiera entrar otra vez en caso de urgencia. Alguien que nunca fue identificado había metido por debajo de la puerta un papel dentro de un sobre, en el cual le avisaban a Santiago Nasar [01002] damit er im Notfall wieder hereinkommen konnte. Jemand, der nie identifiziert wurde, hatte einen Umschlag mit einem Zettel unter der Tür durchgeschoben, auf dem Santiago Nasar mitgeteilt wurde, [01002]
Notice

Cando empregue PaGeS no seu traballo, por favor indíqueo.
                                                    
PaGeS Vers. 2.2
Derradeira actualización : 30.10.2024
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidade de Santiago de Compostela
Este proxecto está financiado pola Axencia Estatal de Investigación do Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (PID2021-125313OB-I00).