en | de | es | gl
Über PaGeS
|
Textressourcen
|
Publikationen
|
Team
|
Kontakt
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  Merck  Subtitle
Ergebnisse: 77        Seiten: 1        Aktuelle Seite: 1
        Fehler?
Bevor er mit ihr schlief, hatte er daran gedacht, in aller Frühe nach Toledo zu reiten, seine Rüstung anzulegen, die wirkliche, die er im Felde trug, in die Galiana zurückzukehren und sich von Raquel zu verabschieden, angetan mit dieser seiner Rüstung und gegürtet mit seinem guten Schwert Fulmen Dei. Er gab es auf. [00060, 3, 3] Antes de acostarse con ella, había pensado cabalgar de madrugada a Toledo, vestir su armadura, la de verdad, la que llevaba en la batalla, volver a La Galiana y despedirse de Raquel cubierto con esta armadura suya y con su buena espada Fulmen Dei, pero renunció a ello. [00060, 3, 3]
»Gustav und ich haben heute schon in aller Frühe Schnee geräumt, und auf den Straßen haben sich längst Fahrrinnen gebildet. [00085, 3, 23] Gustav y yo hemos quitado la nieve a primera hora y hace rato que se han abierto vías de paso en las calles. [00085, 3, 23]
»Elisabeth, diese dumme Person, ist schon in aller Frühe mit von Hagemann und zwei Freundinnen zu einem Ausflug aufgebrochen. [00085, 6, 53] —Elisabeth, tonta como es, se ha ido de excursión a primera hora con Von Hagemann y dos amigas. [00085, 6, 53]
Sie hatte in Hannover im Hotel übernachtet, war jedoch in aller Frühe aufgebrochen, als die Küche noch geschlossen war. [00086, 4] Había pasado la noche en un hotel de Hannover, pero se había marchado muy pronto, cuando la cocina aún estaba cerrada. [00086, 4]
Alexander stimmt zu, und die Frau – die, trotz des indianischen Einschlags, irgendwie aussieht wie früher, vor der Wende, die Mütter vom Prenzlauer Berg, die in aller Frühe mit zwei Kindern auf dem Fahrrad durch den Berufsverkehr strampelten –, [00002, 2001] Asiente, y la dueña del garaje café —que a pesar de sus rasgos indígenas se parece de alguna manera a las madres del barrio berlinés de Prenzlau en los tiempos previos a la caída del Muro, mujeres que por la mañana pedaleaban en medio del tráfico de la hora punta con dos criaturas montadas en la bicicleta— [00002, 2001]
Er sei ja mit seiner Fabrik so gut wie verheiratet, gehe in aller Frühe hinüber und kehre nicht selten erst in der Dunkelheit wieder in die Villa zurück. [00085, 1, 3] Explicó que, de hecho, era como si estuviera casado con su fábrica, que acudía ahí a primera hora de la mañana y no pocas veces regresaba a la mansión cuando ya estaba oscureciendo. [00085, 1, 3]
Ich hatte etwas zu erledigen, was nur in aller Frühe möglich war.« Laurenti verzog sein Gesicht. »Und ich habe entschieden, daß ich dafür später ins Büro gehe.« [00034, Müllwerk] Tenía que resolver un asunto y sólo era posible hacerlo muy temprano -Laurenti torció el gesto-. A cambio, he decidido ir a la oficina más tarde. [00034, Basura]
Am nächsten Morgen in aller Frühe , als selbst die einsame Amsel noch schlief, begruben sie Purzel unter der schwarzen Tanne im Innenhof. [00092, 3] A la mañana siguiente, temprano, cuando hasta el mirlo solitario dormía aún, enterraron a Purzel bajo el abeto negro del patio interior. [00092, 3]
Der Treck istam Morgen des 16. Januar in aller Frühe aufgebrochen. Ich wollte nicht ohne Elard und meine Eltern gehen, und weil ich blieb, blieb auch Vera. [00007, Donnerstag...] La caravana partió la mañana del 16 de enero, al alba. Yo no quería irme sin mis padres y Elard y, como yo me quedaba, se quedó también Vera. [00007, Jueves, 10...]
War es etwa wieder dieser Polizei-Kommandant? Diesmal in aller Frühe ? Dean fluchte. Er kannte das. [00039, Alle Mensc...] ¿Sería otra vez ese comandante de la policía? ¿A esas horas intempestivas? Dean soltó varios tacos seguidos. Conocía esa estrategia. [00039, Todos los ...]
Hinweis

Wenn Sie PaGeS in Ihrer Arbeit verwenden, geben Sie dies bitte an.
                                                    
PaGeS Vers. 2.3
Aktualisierung: 12.01.2026
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universität Santiago de Compostela
Dieses Projekt wird von der Nationalen Forschungsagentur (AEI) des Spanischen Ministeriums für Wissenschaft, Innovation und Universität (PID2021-125313OB-I00).