en | de | es | gl
About PaGeS
|
Text resources
|
Publications
|
Team
|
Contact
ES ⇄ DE         Europarl v7  Ted  MSD Manuals  Subtitle
Results: 347        Pages: 4        Current page: 1
        Errors?
Und nun, meine Herren, lassen Sie uns in aller Ruhe unseren beiden ahnungslosen Führern folgen!« [00063, 3, 18] Y ahora, señores, sigamos a nuestros cándidos guías. [00063, 3, 18]
Die Vernehmungen fanden in aller Ruhe statt. Im übrigen gab der Verdächtige immer nur soviel zu, wie man ihm nachweisen konnte. [00103, 54] Los interrogatorios se desarrollaron con toda tranquilidad. Por lo demás, el sospechoso sólo admitió aquello que se le pudo probar. [00103, 54]
[sich auf den Tisch stellen und in aller Ruhe seine Blase entleeren würde,] [00007, Samstag, 2...] [n_t_s] [00007, Sábado, 28...]
Sie würden erst einmal in aller Ruhe essen und sich dann auf die Verhöre vorbereiten. [00102, 1, 2] Primero comerían tranquilamente y luego se prepararían para el interrogatorio. [00102, 1, 2]
Er wollte nicht gesehen werden, sondern in aller Ruhe feststellen, wer alles gekommen war. [00037, Stinkender...] No quería que le vieran, sino comprobar con tranquilidad quiénes habían acudido. [00037, Viernes ma...]
Konnte man nicht einmal mehr in aller Ruhe morgens um acht ins Büro gehen? [00023, Zorn und K...] ¿Es que no había manera de llegar tranquilo al trabajo a las ocho de la mañana? [00023, Los enfado...]
daß ich in zehn Jahren nichts zu ihrer Selbstverwirklichung beigetragen habe. Sie spricht in aller Ruhe . Ich habe sie auf Händen getragen: [00050] que no he contribuido en absoluto, durante diez años, a su realización personal. Habla con total tranquilidad. Yo la llevé en palmitas: [00050]
Vor mir saß Christine Adamou und lachte mich in aller Ruhe selbstbewusst an. »Richtig, aber bin ich nicht sehr imposant?« [00094, 19] Ante mí estaba sentada Christine Adamou, que me sonreía segura de sí misma: –Cierto, pero ¿acaso no impresiono? [00094, 19]
Es musste an dem Herrn Iversen liegen, der hatte eine Seite in ihr zum Leben erweckt, die sie bisher niemandem gezeigt hatte. »Lies es in aller Ruhe , Franzi«, sagte er und streichelte ihre Hand. [00086, 42] Tenía que deberse al señor Iversen, que había resucitado una parte en ella que hasta entonces no había mostrado a nadie. —Léelo con toda tranquilidad, Franzi —respondió él y le acarició la mano—. [00086, 42]
Dann hat sie in aller Ruhe ihre Einkäufe zusammengesucht und zur Kasse getragen. [00086, 15] Luego hizo su compra con tranquilidad y la llevó a la caja. [00086, 15]
Notice

When using PaGeS in your work, please indicate it.
                                                    
PaGeS Vers. 2.3
Last updated: 12.01.2026
ISLRN 300-741-224-666-2
ISSN 2605-5228 ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
University of Santiago de Compostela
This project is funded by the State Research Agency (AEI) of Spanish Ministry of Science, Innovation and University (PID2021-125313OB-I00).