| Eigentlich konnte er sich in aller Ruhe zurücklehnen und abwarten. [00007, Mittwoch, ...] | Lo cierto era que podía sentarse a esperar con toda la tranquilidad del mundo. [00007, Miércoles,...] |
| »Nun erzählen Sie mir doch mal in aller Ruhe , warum Sie mich verfolgen … « [00102, 1, 15] | —Y ahora cuénteme con toda tranquilidad por qué me está siguiendo… [00102, 1, 15] |
| So aßen nur Einzelkinder, aber nicht die mit vielen Geschwistern, die immer befürchteten, zu kurz zu kommen. Lukas aß in aller Ruhe , ein wenig Farbe kehrte in sein Gesicht zurück. [00025, Freitag, 2...] | Así comían solo los hijos únicos, no los que tenían muchos hermanos, que siempre temían quedarse con hambre. Lukas comió tranquilamente, y su rostro recuperó algo de color. [00025, Viernes 23...] |
| Bitte, Emmi, lass uns lieber in den nächsten Tagen einmal in aller Ruhe darüber reden! Und jetzt zerbrich dir nicht den Kopf und geh ins Bett. [00042, 7] | Por favor, Emmi, es mejor que hablemos de esto con toda calma en los próximos días. Y ahora no te rompas la cabeza y ve a la cama, ¿sí? [00042, 7] |
| Vor mir saß Christine Adamou und lachte mich in aller Ruhe selbstbewusst an. »Richtig, aber bin ich nicht sehr imposant?« [00094, 19] | Ante mí estaba sentada Christine Adamou, que me sonreía segura de sí misma: –Cierto, pero ¿acaso no impresiono? [00094, 19] |
| Sie ist im Moment leicht irritierbar und hat mit ihm in aller Ruhe etwas zu besprechen.« [00023, Gott schuf...] | Últimamente está muy irritable y necesita tranquilidad porque tiene algo importante que hablar con él. [00023, Dios creó ...] |
| Man wird ganz friedlich und ordnet in aller Ruhe die eigenen Gedanken. [00008, 30. Juni 2...] | Te sientes tranquilo y ordenas tus pensamientos con una calma absoluta. [00008, 30 de juni...] |
| Sie würden erst einmal in aller Ruhe essen und sich dann auf die Verhöre vorbereiten. [00102, 1, 2] | Primero comerían tranquilamente y luego se prepararían para el interrogatorio. [00102, 1, 2] |
| Dann hat sie in aller Ruhe ihre Einkäufe zusammengesucht und zur Kasse getragen. [00086, 15] | Luego hizo su compra con tranquilidad y la llevó a la caja. [00086, 15] |
| Es musste an dem Herrn Iversen liegen, der hatte eine Seite in ihr zum Leben erweckt, die sie bisher niemandem gezeigt hatte. »Lies es in aller Ruhe , Franzi«, sagte er und streichelte ihre Hand. [00086, 42] | Tenía que deberse al señor Iversen, que había resucitado una parte en ella que hasta entonces no había mostrado a nadie. —Léelo con toda tranquilidad, Franzi —respondió él y le acarició la mano—. [00086, 42] |
